菩小帅傲娇脸
其实这里是有连接词的,这就是语感了正常行文不省略不简略细节是为:The digital revolution has changed the way that we read. 数字革命改变了我们的阅读方式。
风晓晓你知晓
您好,对于你的遇到的问题,我很高兴能为你提供帮助,我之前也遇到过哟,以下是我的个人看法,希望能帮助到你,若有错误,还望见谅!。would like 后面接不定式 to study hard rather than ( to) accept any help.为了避免重复. 省略了后面的不定式的to.非常感谢您的耐心观看,如有帮助请采纳,祝生活愉快!谢谢!
大熊简单明了
1。未来学家伊恩·皮尔森认为聪明的电脑和生物技术的融合,未来的植入芯片和增强心智能力。两台机器和人类将进入一个全球网络即时获取世界的知识。但是皮尔森还担心,它可能将世界分为两类——那些获得这些知识和那些没有访问。显然,有风险的事情,觉得失去控制。培生预计机器是由2015年和人类一样聪明。在那之后,电脑将继续变得更聪明。数字革命的麻烦,说总监Neil Gershenfeld麻省理工学院媒体实验室主任在他的书《当事情开始认为,是计算机可能加速过程中的许多现代生活,但他们仍然相对难以使用。“大多数电脑几乎是盲、聋、哑,“说Gershenfeld。计算机的速度是越来越多那么担心比:1。很难告诉它什么你想要它做什么,或2。在理解他已经做了什么,或者3。在使用它你想去的地方,而不是在它可以去。现在需要的是什么,他的结论是,是数字进化。真正的挑战是如何创建系统与许多部分,可以一起工作和变化,结合物理世界和数字世界。如果我们可以管理发展,以便他们(思考机器)保持我们的朋友,在短短几年内,我们将看到生活的每个领域中进步,使得过去几个世纪看起来像我们已经睡着了。进化是一个互动的结果,Gershenfeld说。“和信息技术大大改变我们如何相互作用。因此它不是疯了,想想这在进化的影响
哈啰辉辉
实际上按大陆说法应该叫做数字革命,这是两岸三地对同一外源词语的不同翻译, 英文digit译成“数字”是大陆的译法。最开始是不是由原信产部的研究所科研人员这样译出,尚不可考,愿有心有力者相助查寻。但在媒体(这很重要,大多数新生词汇,都要经过媒体而不是学校打开自己的生存空间)那里被普遍认可并得以广泛传播的,莫过于《数字化生存》(Being Digital,尼葛洛庞帝著,海南出版社出版,胡泳、范海燕译),在这本书里,digital 被译为“数字化”。 从汉语字面上看,“数字”更接近英文中number的意思,“数字化生存”给人的表面感觉,更像是黄仁宇所称的“数目字管理”那样记账、统计、计算的那些数目字,因为借用自使用已久的汉字,所以缺乏时代感,也表现不出来与信息时代相应的大背景,或与“模拟”信号处理的相对的新技术,都显语气略弱。但当然,语言就是语言,就这么推广了,也只有承认,接受。所谓“改变不了就只有适应”嘛。 好在,大中华多头并存的现实,给了汉语其它机会。这样,在香港,我们看到“数码”,在台湾被译成“数位”。 “数位”在字面上比较准确,比如一个人做了某投行中国首代,电话里说他开始挣“7位数”的美元年薪了,这个“7位数”就是"seven-digit number"。这是个典型的例子,从中可以看出,用“数字”对digit在汉语语感里不很合适。 但“数位”也有数位的语感问题,它没有时代感,经常给人的印象就是加减乘除的位数,也就是数字量的大小位置,而也很难表现出与信息时代相应的大背景,或与“模拟”信号处理的相对的新技术。“数位化”的语感就更弱些,在汉语语境中,这个表达更多是空间位置感,而不那么像IT新技术。 相比之下,我比较中意“数码”,觉得它更新颖、有时代感,而且与“解码”、“条码”、“国标码”、“源代码”等等信息技术名词浑然一体。如果组个词,“数字深圳”、“数位深圳”、还是“数码深圳”更有时代感?显然是后者。 数码翻译digit一词也不是没有弱点,因为它另一个直接的意思是code. 中英语间不能专译这个digit(digital)实在是个遗憾,但现实也只有如此将就了吧。 下面是大陆、台、港三间IT公司的名称,不妨从中体味一下语感: (大陆)深圳市先创数字技术有限公司(Central Digital Inc.) (台湾)积体数位股份有限公司(TOP-DIGITAL CO.,LTD) 香港世坤数码科技有限公司(SIK Digital Technology Co., Limited) 同样的digital,是不是数码更感觉“高科技些”?不知是不是这个原因,尽管大陆媒体或曰国家统管的文字翻译里仍然沿用“数字”,而大陆组建公司取名,有很多已经是“数码”或“数位”了,如我们耳熟能详的“神州数码”、“天安数码”等。记得采纳啊
优质英语培训问答知识库