• 回答数

    9

  • 浏览数

    318

香雪海Jackie
首页 > 英语培训 > 紧迫节哀英文翻译

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

乌龟宝宝28

已采纳

节哀顺变的英文:restrain one's grief and accord with inevitable changes

句式语法:

accord作“与…相一致”解时,是不及物动词,须接介词with,不接to。in accord with同in accordance with有相同的意思,后者比较常用;accord后可加双宾语,

相似短语:

1、restrain from 抑制;制止;阻止…去…

2、restrain oneself 自制,约束自己

restrain 读法  英 [rɪˈstreɪn]   美 [rɪˈstreɪn]

示例:

The radical 500-day plan was very clear on how it intended to try to restrain inflation.

这项激进的500天计划在其想要如何试图限制通货膨胀上是非常清晰的。

restrain的近义词:curb

curb 读法 英 [kɜːb]  美 [kɝb]

句式用法:

curb是“抑制,约束”,指通过某种强制手段来限制人或抽象事物。可用于被动结构。

词义辨析:

bridle, curb, inhibit, restrain这组词都有“阻止、抑制、制止”的意思,其区别是:

1、bridle 指抑制住强烈的感情或欲望。

2、curb可指急剧或果断的制止,也可指用严格的方法加以控制。

3、inhibit 主要指抑制愿望、情绪或念头,也指制止某物的蔓延。

4、restrain 含义广,指用强力或权力去阻止或限制某人做某事。

紧迫节哀英文翻译

137 评论(14)

大飞猪猪

My condolences.节哀。电影中经常可以听到。

301 评论(8)

健威wjw505

绝对经典:restrain one's grief

268 评论(15)

sweetdream8

有的,现在最常用的是my condolences.就够了.一般的用法是,听说或者看到对方的友人或者家人去世,然后直接说"my condolences"就可以了.表达的意思就是汉语的"节哀".

101 评论(11)

土豆豆的焦糖

don't be too sad

355 评论(10)

小若冰MM

my condolences

1、读音:英 [maɪ kənˈdəʊlənsɪz]   美 [maɪ kənˈdoʊlənsəz]

2、释义:我的哀悼,节哀顺变。

3、语法:an expression of sympathy with another's grief,对别人的悲伤表示同情。

4、例句:I thought I was coming to pay my condolences. 我以为我是来吊唁的。

近义词:I'm sorry

1、读音:英 [aɪm ˈsɒri]   美 [aɪm ˈsɑːri]

2、释义:我很抱歉,我很遗憾。

3、语法:如果是非正式场合,西方人用英语会说I'm sorry来回应听到对方有亲人或朋友去世。

4、例句:I'm sorry for its death.对于它的过世,我很遗憾。

181 评论(14)

NDSGGS南都

restrain one's grief

197 评论(9)

亓亓小屋

My deepest condolences to you and your family....或者直接说:I am so sorry 可以看看这帖子,他们在讨论这个:

99 评论(10)

suki子雅

i'm sorry to hear that

104 评论(10)

相关问答