• 回答数

    2

  • 浏览数

    319

春天里的秋天88
首页 > 英语培训 > 牙膏英文配字

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

迪夫米米

已采纳

采用纯音译翻译英文品牌虽然可行,但多数品牌译出后不符合易认、易读、易听、易传、易明、易记的品牌命名特征,并且也不易激发中国消费者的美好联想,不适合中国的销售市场。如Coca-Cola最初进入中国市场译为“口渴口蜡”与“蝌蚪嚼蜡”,给人的联想是干涩无味,难以下咽,显然不能吸引中国消费者。改译成“可口可乐”后,不但琅琅上口,易读易记,而且有了完整的中文意思,给人带来一种精神上的愉悦和享受。“可口可乐”在中国的畅销足以证明这一译名的成功。� 所以大部分情况下,纯音译不能适应英文品牌的翻译。于是,人们摸索出一种既符合汉语表达方式,又适应中国老百姓欣赏习惯和审美情趣的译法。这就是在音译基础上大胆联想,从而赋予原品牌名所没有的文化信息,为产品在中国的销售打下良好的基础。这也是目前使用最多的一种翻译方法。成功的例子有:Avon(雅芳)、Aiwa(爱华)、Colgate(高露洁)、Seiko(精工)、Safeguard(舒肤佳)、Peugeot(标致)、Carrefour(家乐福)、Xerox(施乐)、Kiss Me(奇士美)、Pampers(帮宝适)等。由于中西方文化背景、思维方式、语言特点不同,英语和汉语品牌的命名仍然有一些明显的差别。英语与汉语是两种截然不同的文字,英语是拼音文字,或叫表音文字,一个单词是由一串抽象的字母符号组成的,见词即可知道读音。因此英语品牌的命名更注重读音,当代西方品牌命名的一个趋势是采用以读音取胜而不注重含义,只要这个词发音响亮,易为广大消费者记住,就被认为是一个成功的品牌名。如Coca-Cola、Benetton、Benz、Motorola、Parker、Sharp、Yamaha等。服装企业巨人“贝纳通”(Benetton)的总经理鲁百奴·贝纳通曾经这样解释自己的品牌名称:“‘贝纳通’英国人听来有点像英语、法国人听来有点像法语、德国人听来又有点像德语。这个名称的词根很国际化,似乎所有国家的人都很容易接受,用什么语言都很容易读出”(保罗·斯图伯特,2000:146)。 � 而汉字是典型的表意文字,只要“望文”便能生义。中国消费者已经养成顾名思义的心理定势,品牌名无意义不便于记忆,因此汉语品牌的命名更注重品牌的含义。选用含义、字形优美的汉字如“福”、“喜”、“佳”、“宝”、“美”、“金”、“吉”、“利”、“祥”等作为品牌名更能引起人们美好的心理反应和视觉效果,激发人们的积极情感和购买欲望。如金龙鱼、美加净、上好佳、喜之郎、万家乐、洁婷、大宝、万利达等。

牙膏英文配字

157 评论(9)

janesmonkey

colgate是美国品牌高露洁的牙膏,在世界200多个国家和地区均有销售,高露洁公司成立于1806年,1890年开始拓展全球业务。高露洁除生产牙膏以外,也生产有液体香皂、漱口水、牙刷等个人护理用品。高露洁标志:高露洁logo设计采用英文字体搭配中文字体的设计手法。就整体感觉而言,不得不说高露洁不管在英文字母的处理上还是在汉字的结构上处理得都非常到位,特别是高露洁三个字都属于比较难写的字体。这样的字体设计起来是非常有难度的。英文字母采用国外品牌惯用的处理手法,首字母大写其他字母小写这样的好处是让整个标志显得更加的整体。LOGO设计配色也非常大胆,红白的高对比配色让人眼前一亮。

101 评论(8)

相关问答