十十十月
各种学着所谓的法律英语得学生都已强调过了英语复杂,晦涩难懂的独特风格。法律英语口头和书面交际目的理解各式各样,其中,合同中显然是造假的事例,它的一个最小的事件的发生的原因主要是钻这复杂的语法的空子。作为一种结果,合同的语言,就很难被我们理解和解释。甚至可能导致沟通的破裂。但是,无论你选择怎样去定义合同的方法,默契的配合总是会促成合作交流的从法律上讲,合同可以是“承诺或者被承诺达成一个买卖双方之间协议,对另一方也有权寻求补救违约的职责,这样的协议”有些单词不认识,是用的金山,剩下的是自己大致顺下来的。我大二,不知道我翻译的这个样子合不合楼主心意呢?
蛋蛋的肉粑粑
许多关于法律英语的研究都强调它的复杂,模糊不清,以及以及特殊的形式。法律英语由用于不同交际目的的口头语和书面语组成,其中,合同由于它在很少的信息中包含复杂的语法而成为交际事件的典型,这就使得合同中的语言显得晦涩难懂,难于口译出来,使双方无法交流。然而,不管选了那种方法来定义合同,彼此之间的合作默契都是关于合同交流的基础,从法律上讲,合同是指双方达成的,承诺给对方法律责任,如对方违反了这些责任,有权获取赔偿的协议。
优质英语培训问答知识库