特力小屋
sucka 和 sux是两回事sucka = suckersux = suckssucker 是名词,意为笨蛋、蠢货。suck是动词 一般是这样用的you suck 意思为你烂透了这里 randy orton sucks 因为是第三人称单数 suck 加 s sux 和 sucks 读音一样,为了贪图方便简写成这样。--还有就是sucker >> sucka这种 er 变 a 被称为是黑人英语例:gangster = gangstahooker = hooka 像这样。现在很多年轻人都喜欢这麼用了。但其实最早是因为意大利人读不准英文er音、演变而来的。
建安五金
韭菜的英文叫leek, 但这里"割韭菜"的英文翻译和leek一点关系都没有。在英语中表达“割韭菜”意思的有不少,如play sb for a sucker或rip someone off。
“play sb for a sucker”中的sucker作名词表示:容易上当受骗、没有主见的人。play sb for a sucker就可以理解为:割某人韭菜。如,“The shopper played me for a sucker and charged this dreck for $100.”那个店员居然割我韭菜,管这个破玩意要一百美元。
rip someone off的意思是以坑蒙拐骗的方式向别人收费。也就是“割韭菜”了。“We got ripped off buying the online classes.”我们买这网课被骗了。
ysatispaco
下载音频今天是四月一号愚人节。李华到处去找Michael, 有事商量。今天她会学到两个常用语,sketchy和sucker。L:Michael,和我住在一起的小陈今天打电话到我工作的地方。她说警察到家里去找我。他们说我的签证有问题。我该怎么办?我很害怕。M:What? I don't believe her. That story sounds sketchy.L:你说听起来什么?你不信小陈说的话?M:That's right. I said her story is "sketchy" . That means it is suspicious and cannot be trusted.L:噢,sketchy就是可疑,不可信。你怎么知道小陈说的话不可信?M: Well, for one thing, the police usually don't care about visas. They are too busy looking for serious criminals.L:嗯,对呀,警察抓罪犯还忙不过来呢,他们才不管签证呢!移民局的人才是管签证的。这么说来,小陈的话是有点可疑,sketchy。M:Also, I don't think the police or immigration officers would go to your house. That sounds very sketchy.L: 对,Michael, 你可真行呐! 要是签证有问题,移民局一般会先给我一封信,他们才不会到家去找我呢。这真是越说越不可信了。M:But if you want to know what's really sketchy, you should remember what day it is.L:今天是什么日子呀?噢。。。今天是四月一号愚人节! 哟,我的老天爷呀,我没想到小陈会跟我开这个玩笑。M:Heh heh, your roommate is pretty sketchy too, if you ask me.L:等等,你也能说一个人sketchy? 你觉得小陈这个人不太可信?对,她的话确实是靠不住。上星期在聚会上见到的那个人,死跟着我不放,楞要送我回家,我能不能说,that guy was very sketchy?M:Yes, that guy was very sketchy. You have to be careful around sketchy people like that.L:对了,我得打电话告诉小陈我没上她的当, 借你的手机用一用,行吗?M:Sure!M:What did you say to your roommate just now? You were talking so fast in Chinese that I couldn't understand.L:我告诉她我很生气,我不想再跟她住在一起了,我告诉她我要搬出去和她哥哥同居了。嘿,她好象真相信我说的话!M:She believed that? She is such a sucker!L:她是什么?你是说她sketchy,是吗?M:No, no... a sucker is someone who believes people who lie to her, and can be easily tricked .L:Sucker这个词我在学校里经常听到,可就不是太清楚究竟是什么意思。原来sucker 是指很容易上当,很轻信别人的人。我一开始相信了小陈的话,那我不就是个sucker咯!M:Sure, everyone is a sucker at one time or another...L:那倒是的,每个人有时难免会当傻瓜。我记得你在电脑上收到很多电子邮件的广告,说你可以在家工作赚很多钱,当时你还很相信这些广告呢。You were such a sucker!M: Hey, my phone is ringing. Li Hua, it's for you. I think it's your roommate.L:是小陈?让我跟她说话。 (李华接电话)是呀!我不管你告诉他什么。我们相爱,我们要同居。什么?我不管你说什么,我不要跟骗我的人住在一起。 (关电话)M:Your roommate is a real sucker! She still believes your story even after talking to her brother?L:对,他跟她哥哥通完了电话,但是还相信我要和她哥哥同居了。我看我还是给她打个电话告诉她我是在开玩笑吧,否则她会把我的东西从窗子里都扔掉的。今天Michael 教李华学会了两个常用语,一个是:sketchy,意思是一个人,或者是一个人说的话不可信,值得怀疑;另一个是:sucker, 指一个很轻信,很容易上当的人。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。