喝了咖啡会飞
要结合语境具体分析,一般来说选ordinary较好,它是描述人的形容词,而average较少用来解释成普通,平常的意思,较多地解释应用在理论中,强调平均的意思,所以这里选择ordinary较好,这是一点个人看法和意见,因为具体的方法也要结合上下文,希望我的回答能为你提供帮助。
1024个西瓜
中文“普通人”英语"Ordinary people"ordinary[英] [ˈɔ:dnri][美] [ˈɔ:rdneri]adj.普通的; 一般的; 平常的; 平庸的;[例句]I strongly suspect that most ordinary people would agree with me我坚定地认为绝大部分老百姓会赞同我的观点。
loveless0122
normal person ordinary person common person 这三个都可以,在中文里都是普通人可以翻译成。但是英文的用意有点点不同。当你说到 a normal person 说话用意是在拿他在和其他人的常规行为做比较,比如youv been acting weird, why can't u just be a normal person. 这种普通人 说正常人 比较适合ordinary person 你的意思出发点是他的本质或者属性很平凡,重在点出没有特殊/奇特之处。 比如she's got a superpower, we can't think of she's some ordinary person. common person 你的用意是关注他和其他人有着相同点。比如he is not a rich guy but just a common person. 此时你着重表达 他是一个和其他人相同的人。当然你换成 ordinary 也可以,侧重点稍微有点不同,此时你重点专注于他自身很平凡,并没侧重于拿出来和其他人相比较起来的普通,比如换成,he is not a rich guy but just an ordinary teacher. 这样更准确。
优质英语培训问答知识库