|烟、易戒
I like for you to be still: it is as through you are absent and you hear me from far away and my voice does not touch you It seems as through your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed your mouth as all things are filled with my soul your emerge from the things, fill with my soul you are like my soul, a butterfly of dreams and you are like the word melancholy I like for you to be still, and you seem far away It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove And you hear me from far away, I like for you to be still: it is as through you are absent and you hear me from far away and my voice does not touch you It seems as through your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed your mouth as all things are filled with my soul your emerge from the things, fill with my soul you are like my soul, a butterfly of dreams and you are like the word melancholy I like for you to be still, and you seem far away It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove And you hear me from far away, 中文翻译:我喜欢你是静静的: 仿佛你消失了一样你从远处聆听我, 我的声音却无法触及你好像你的目光已经游离而去 如同一个吻,封缄了你的嘴如同我积满一切的灵魂 而你从一切中出现,充盈了我的灵魂 你像我的灵魂, 像一只梦想的蝴蝶 你如同“忧郁”这个词 我喜欢你是静静的:好像你已远去 你听起来想在悲叹,一只如鸽般细语的蝴蝶你从远处聆听我, 我的声音却无法触及你 让我在你的静谧中安静无声并且让我籍着你的沉默与你说话 你的沉默亮若明灯,简单如环 你如黑夜,拥有寂静与群星 你的沉默就是星星的力量,遥远而明亮喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样远隔千里, 满怀哀恸,仿佛你已不在人世彼时, 一个字,一个微笑,就已足够而我会感到幸福,但那样的幸福却不真实
方吉咕咕咕
文学是一种语言艺术,诗歌又历来被视作文学的最高形式。学习英语诗歌不但有助于开阔视野,陶冶性情,而且对于英语学习有很大帮助。我精心收集了长篇英文诗歌,供大家欣赏学习!
As Imperceptibly as Grief — Emily Dickinson
夏之逃逸——艾米莉·狄金森
The summer lapsed away —
不知不觉地,有如忧伤,夏日竟然就逝了,
Too imperceptible at last
如此地难以觉察,简直
To seem like Perfidy — A quietness distilled
不像是有意潜逃
As Twilight long begun,
向晚的微光很早就开始
Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野,
Sequestered Afternoon —
将下午深深幽禁。
The Dusk drew earlier in —
黄昏比往日来得更早,
The Morning foreign shone —
清晨的光采已陌生——
A courteous, yet harrowing Grace,
一种拘礼而恼人的风度
As Guest, that would be gone —
象即欲离去的客人。
And thus, without a Wing
就象如此,也不用翅膀,
Or service of a Keel
也不劳小舟相送。
Our Summer made her light escape
我们的夏日轻逸地逃去,
Into the Beautiful.
没入了美的境中。
Goodbye Again, Cambridge
再别康桥——徐志摩
I leave softly, gently,
轻轻的我走了,
Exactly as I came.
正如我轻轻的来;
I wave to the western sky,
我轻轻的招手,
Telling it goodbye softly, gently.
作别西天的云彩。
The golden willow at the river edge
那河畔的金柳,
Is the setting sun's bride.
是夕阳中的新娘。
Her quivering reflection
波光里的艳影,
Stays fixed in my mind.
在我的心头荡漾。
Green grass on the bank
软泥上的青荇,
Dances on a watery floor
油油的在水底招摇;
In bright reflection.
在康河的柔波里,
I wish myself a bit of waterweed
我甘心做一条水草!
Vibrating to the ripple. Of the River Cam.
那树荫下的一潭,
That creek in the shade of the great elms,
不是清泉,是天上虹
Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water
揉碎在浮藻间,
And inlaid with duckweed, It is my lost dream.
沉淀着彩虹似的梦。
Hunting a dream? Wielding a long punting pole
寻梦?撑一支长篙,
I get my boat into green water, Into still greener grass.
向青草更青处漫溯,
In a flood of starlight, On a river of silver and diamond
满载一船星辉,
I sing to my heart's content.
在星辉斑斓里放歌。
But now, no, I cannot sing
但我不能放歌,
Quietness is my farewell music;
悄悄是别离的笙箫;
Even Summer insects heap silence for me
夏虫也为我沉默,
Silent is Cambridge tonight!
沉默是今晚的康桥!
I leave quietly
悄悄的我走了,
As I came quietly.
正如我悄悄的来;
Gently I flick my sleeves.
我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
不带走一片云彩。
Hope — Emily Bronte
希望——艾米莉·勃朗特
Hope was but a timid friend;
希望只是个羞怯的友伴,
She sat without the grated den,
她坐在我的囚牢之外,
Watching how my fate would tend,
以自私者的冷眼旁观
Even as selfish-hearted men.
观察我的命运的好歹。
She was cruel in her fear;
她因胆怯而如此冷酷。
Through the bars one weary day,
郁闷的一天,我透过铁栏,
I looked out to see her there,
想看到我的希望的面目,
And she turned her face away!
却见她立即背转了脸!
Like a false guard, false watch keeping,
像一个假看守在假意监视,
Still in strife, she whispered peace;
一面敌对一面又暗示和平;
She would sing while I was weeping,
当我哀泣时她吟唱歌词,
If I listened, she would cease.
当我静听她却噤口无声。
False she was, and unrelenting;
她心如铁石而且虚假。
When my last joys strewed the ground,
当我最后的欢乐落英遍地,
Even Sorrow saw, repenting,
见此悲惨的遗物四处抛撒
Those sad relics scattered round;
就连“哀愁”也遗憾不已;
Hope, whose whisper would have given
而希望,她本来能悄悄耳语
Balm to all my frenzied pain,
为痛苦欲狂者搽膏止痛,
Stretched her wings, and soared to heaven,
却伸展双翼向天堂飞去,
Went, and ne'er returned again!
一去不回,从此不见影踪。
优质英语培训问答知识库