小七的妈妈
臣亮言:Permit me to observe:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。The late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened. Yet still, the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you. This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice or close your ears to the suggestions of loyal men.亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。尔来二十有一年矣。I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now twenty-one years have passed.先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer and entered the wastelands beyond. Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. Your Majesty, consider your course of action carefully. Seeking out the good advice, and never forget the last words of the last Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.今当远离,临表涕零,不知所言。Blinded by my own tears, I know not that I write.
绿桑坊蚕被店
First emperor entrepreneurial not half the die, today three, Yizhou exhausting the disadvantages, this sincere critical juncture and. But the guards his tireless in, Zhong Zhi and forget the body to the outside of the building, after the first emperor of special treatment, to report to your majesty. Prudential Saint opened to listen, to light the late emperor left Germany, Chester qualities of gas, not improperly belittle oneself, Yinyushiyi, to plug his loyal road.英语老师不解释
维生素ci
Permit your servant, Liang, to observe: the late sovereign was taken from us while his life's work, the restoration of the Han, remained unfinished. Today, in a divided empire, our third, the province of Yizhou, war-worn and under duress, faces a season of crisis that threatens our very survival. Despite this, the officials at court persevere in their tasks, and loyal-minded officers throughout the realm dedicate themselves to you because one and all they cherish the memory of the exceptional treatment they enjoyed from the late sovereign and wish to repay it in service to Your Majesty.
奇文文1314
humble servant Liang begs to say:Our late king passed away before the great undertaking foundedby him was half accomplicated.Now China is divided into three kingdoms.Yizhou is drained of its manpower and resources.This is a critical juncture of life or death for our country.Bearing the late king's special fovor in hearts,hte officials at court who guard Your Majesty darenot slacken in their vigilance and the devoted officers and soldiersat the front are fighting bravely disregarding their personal safety.They are now repaying to Your Majesty what they have received formthe late king.It is advisable that Your Majesty should listenextensively to the counsels of officals in order to carry on the lateking's lofty virtues,and heighten the morale of people with high aspiration.It is injudicious that Your Majesty should unduly humble yourself,and use metaphors with distorted meanings,lest you should block the way of sincere admonition.The imperial court and the Prime Ministe'sOffice are an integral whole.There should be impartiality in metingout rewards and punishments to officals from either administration.For both those who are treacherous and violate the law and those whoare loyal and do some good deed,the same legally appointedofficials should pass dicision on how to punish or reward. This will make plain theequality and sagaciousness of Your Majesty's rule.There should be neither prejudice norpartiality in Your Majesty's attitude towardes the officials inside and outside the courtfor fear that different laws be put into practice.Shizhong GouYouzhi and Fei Wei as well as Shilang Dond Yun are kind and honest menwith a strond sense of loyalty.The late king appointed them of your sake,and I respectfullyopine that all political affairs at court,regardless of magnitude,be first subjicted totheir inquiry before actions are taken.In this way can errors be amended,negligenceavoided,and greater results attained.General Xiang Chong is well versed in military affairs and is kind and just bynature.After evaluatiing his performance of a trial basis,the late king priased his talentability.That is why officials have elected him to be commander-in-chief.I humbly suggestthat military concerns,regardless of weight,be first met with his consideration.In this waywill there be harmony among the troops,and men both capable and icapbale will each find hisproper place in the camp.To be close to the virtuous and able officials and keep away from the vile and mean persons.That was the reason that the Wwstern Han Dynasty wasprosperous.To be close to the vile and mean persons and keep away form the virtuous andable officials.That was the reason that the East Han Dynasty was collapsed.When the lateking was alive and talked with me about these historical lessons,he used to hame a sigh inedtestation for Emperor Hun and Emeror Ling.Shizhong,shilang,zhangshi and canjun are faithful,upright,and ready to lay down theirlves for honor and fidelity.As your humble servant,I hope that Your Majesty will retainclose ties to them and trust them.Then can the prosperity of the Han Dynasty be soonrealized.I was originally a commoner who had to wear clothes made of hemp,and tilled land inNanyang.I merely managed to survive in times of turbulence and had no intention of seekingfame and possition from princes.With and utter disregard of my low social status and meagerfund of knowlegde,the late king condescended to visit me at my thatched cottage three timesto consult me about the current events of the country.I felt so grateful that I promittedto serve him.Soom afterwards since I received my assignment at the time of the setback andwas dispatched as an evvoy at the moment of crisis.The late king knew my prudence,andentrusted me on his death bed with the duty of assisting Your Majesty in governing thecountry.Since then I have been worrying and sighing night and day lest I should do harm tothe late king 's illustrious fame if I fail to be effective.I was thus umpelled to lead anarmy across the Lu River in May and went deep into the barren district.Now the whole southis under our rule and we have plenty of fighters and armaments.It is time to reward ourarmy men and lead them nothward to conquer the Central Plains.Although I am inferior inability like a worn out horse or a blunt knife,I would do my utmost to root out treacherousevildoers,rejuvenate the Han Dynasty,and move the capital back to the old city.I owe thisto the late king and wish th demonstrate my loyalty to Your Majisty.As for government affairs such as the augmentation or repeal of certain measures,orthe broadening of the way to receive exhortations,they are the duties of Gou Youzhi,FeiWei,and Dong Yun.I hope Your Majesty would delegate to me the task of punishing the traitors andrejuvenating the Han Dynasty,If I should fail to achieve this,please punish me as toconsole the soul of the departed king.If Youzhi,Wei,and Yun fail to gather exhortations forthe fostering of virtues,they should be held responsible for their negligence.Your Majestyshould also make the most of your resources to solicit opinions on governing a countriy,tojudge judiciously and accept good advices,and always bear in mind the imperial edict issuedby the late king prior th his death.I this can be achieved,you will have my extremegratitude.I will be journeying far,and my eyes ar full of tears in writing this memorial upon mydeparture.I can hardly express what else I should say.
冰心草堂123
The First Ruler had accomplished but half his great task at his death. At this moment the empire is in three parts, and our country is weak; it is a most critical moment for us. Still, ministers are not remiss in the capital, and loyal and devoted soldiers sacrifice their lives abroad, for they still remember the special kindness of the First Ruler and wish to show their gratitude to him by service to Your Majesty. Therefore it would be indeed fitting that you should extend your holy virtue to glorify his virtuous memory in the stimulation of the will of your purposeful officers. Your Majesty should not lose yourself in the pursuit of mean things, quoting phrases to confound the eternal principles of rectitude, and so preventing remonstrance from honest people. One rule applies to the palace of the Emperor and the residence of a courtier; there must be one law rewarding the good and punishing the evil. Evil-doers and law-breakers, as also true and good people, should be dealt with according to their deserts by the officers concerned in order to manifest Your Majesty's impartial and enlightened administration. Partiality is wrong, as is one law for the court and another for the regions.The High Ministers Fei Yi, Guo Youzhi, and Dong Yun are honest men, devotedly anxious to be loyal to the last degree; wherefore His Late Majesty chose them in his testament. My advice is to consult them in all Palace matters, great or small, before taking action. Your Majesty will reap the enormous advantage of having any failings corrected.General Xiang Chong is a man of well-balanced temperament, versed in military matters, to whom, after testing him, the late Emperor applied the epithet 'capable'. The consensus of opinion is that Xiang Chong should be Grand Commander. My advice is to consult him in all military matters, great or small, whereby your military forces will yield their maximum, each one being employed to the best advantage.Attract worthy people; repel mean ones. This policy achieved the glory of the Former Hans, while its reversal ruined the Latter Hans. When the late Emperor was with us, he often discussed this with your servant, and he took much to heart the story of Emperors Huan and Ling.The Chair of the Secretariat Chen Zhen, Commander Zhang Si, and Minister Jiang Wan are both incorruptible and enlightened people, honest to the death. I wish that Your Majesty should have them near and hold them in confidence. If this be done, then the glory of the House of Han will be quickly consummated.I was originally a private person, a farmer in Nanyang, concerned only to secure personal safety in a troubled age and not seeking conversation with the contending nobles. His Late Majesty, the First Ruler, overlooking the commonness of my origin, condescended to seek me thrice in my humble cot and consult me on the trend of events. His magnanimity affected me deeply, and I consented to do my utmost for him. Then came defeat, and I took office at a moment of darkest outlook and at a most difficult crisis. This is twenty-one years ago. The First Ruler recognized my diligent care, and when dying he confided the great task to me. From that day I have lived a life of anxiety lest I should fail in my trust and so dim his glory.That is why I undertook the expedition to the lands beyond the River Lu. Now the Southern Mangs has been quelled, and our army is in good condition. I ought to lead it against the north, where I may meet with a measure of success in the removal of the wicked ones, the restoration of Han, and a return to the old capital. This is my duty out of gratitude to the late Emperor and loyalty to Your Majesty. As to a discussion of the pros and cons and giving a true version of the whole matter, that belongs to Guo Youzhi and Fei Yi and Dong Yun. I desire Your Majesty to confide to me the task of slaying the rebels and restoring the Hans. If I fail, then punish me by telling the spirit of the late Emperor. If you know not what restoration implies, that is the fault of your advisers.Your Majesty should take pains to be guided into the right path and examine carefully what is laid before you, carefully remembering the late Emperor's testament.I cannot express what would be my delight if you had the goodness to accept and act on my advice.Now I am about to depart on a distant expedition, I write this with tears and clearly know what I have said.花了好多时间找来的,好帅呀~~原文:先帝创业未半,而中道崩殂;今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣,不懈于内;忠志之士,忘身于外者:盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同:若有作奸犯科,及为忠善者,宜付有司,论其刑赏,以昭陛下平明之治;不宜偏私,使内外异法也。侍中、侍郎郭攸之、费依、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和穆,优劣得所也。亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也!侍中、尚书、长史、参军,此悉贞亮死节之臣也,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。臣本布衣,躬耕南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧虑,恐付托不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,甲兵已足,当奖帅三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都:此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、依、允等之任也。愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵;若无兴复之言,则责攸之、依、允等之咎,以彰其慢。陛下亦宜自谋,以谘诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激!今当远离,临表涕泣,不知所云。
又肥又馋的兔子
翻译出师表 (诸葛亮/Zhuge Liang)Pre-Battle Memorandum to His Majesty(translated by alexcwlin/edited by Adam Lam)臣亮言:Minister Liang states:先帝创业未半而中道崩殂,Sadly our predecessor Emperor passed away midway through uniting the nation.今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。Today the country is split up into three kingdoms. Our Shu-Han Empire is in a desperate state. This is truly a critical moment which determines whether we live or die in the days to come.然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,Yet inside the palace, serving officials work tirelessly; outside staunch soldiers go all out in risking their lives. 盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。That’s because they are indebted to former Emperor’s generous benevolence and wish to pay it forward to you, Your Majesty..诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,Indeed this is the time Your Majesty should listen to voices around you, spread goodwill from late Emperor, and boost morale of your followers.不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。This is not the time to have self-doubt in your own ability, and quote misguided examples to block well-intended advice. 宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。Personnel serving in palace and administrative offices belong to one common unit. Assessment standards for reward and penalty should be uniformly applied.若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,Where there are incidents of violations or merits, these cases should be referred to officers in charge to evaluate appropriate commendations or punishments.以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。Such measures would demonstrate a policy of fairness and impartiality of Your Majesty. Favoritism is unwise in applying rules in palace different from those in administration.侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。Imperial Advisers and Assistant Ministers such as Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun, etc. are all reliable, trustworthy, honest, and loyal. They were hand-picked by late Emperor and inherited by you. My humble opinion is they should be consulted on matters of all significance and sizes inside the palace before implementation. Their involvements would be beneficial in providing second opinions and pointing out oversights.将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。General Xiang Chong is righteous in disposition and proficient in military know-how. During his tenure in the old days, our late Emperor praised his competence and he was appointed senior military officer by consensus. My humble opinion is he should be consulted on all army’s matters. His involvement would ensure smoothness in operations and correctness in handling matters of military.亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;Using good people in office to the exclusion of bad ones was the reason why West Han Dynasty prospered.亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。Using bad people in office to the exclusion of good ones was the reason why East Han Dynasty faltered.先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。When our late Emperor discussed with me on the corruptions during the reigns under Emperor Huan and Ling, he inevitably agonized over them and sighed.侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。Current Imperial Adviser, Minister, Adjutant, and Military Adviser are all faithful and country-first officials. I hope Your Majesty would like them and trust them. In doing so, prosperity of the Han Dynasty would only be a matter of time.臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。I started out as a commoner who farmed in Nanyang while struggling to survive in times of turmoil. It was not my intention to seek fame amongst feudal lords.先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,Our later Emperor was not troubled by my humble status and faraway residence. Three times he condescendingly visited my thatched hut to seek my advice on current affairs.由是感激,遂许先帝以驱驰。In appreciation, I promised to avail myself at his disposal.后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。Later in a period of failures, I accepted appointment when our troops suffered defeat and took orders in times of dangers. Since then twenty-one years has passed. Our late Emperor knew I was prudent. So in his last breaths he entrusted me with all important matters.受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明,Since I took up the assignment, I have been worrying days on end that I may not be able to carry out what I was asked to do and fail our late Emperor.故五月渡泸,深入不毛。So in fifth month, I crossed River Lu and went deep into badlands.今南方已定,甲兵已足,Now order is restored in the south. Also our troops are well armed and equipped.当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。We should reward military commanders, and take over central plain up north, In mustering my feeble strength, I will get rid of those evil people, restore the Han Dynasty, and return us to the old capital. 此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。It is my duties to repay our late Emperor and show my loyalty to Your Majesty.至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。Dealing with daily operations and providing advice will be handled by Youzhi, Yi and Yun.愿陛下托臣以讨贼兴复之效,It is my wish that Your Majesty grant me the assignment to quell evils and restore our dynasty.不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。If I fail in these regards, then I am willing to accept the punishment I deserve in consolation to the spirit of our late Emperor.若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;If words do not go out to propagate Your Majesty’s grace, then Youzhi, Yi and Yun would be at fault and they would be reprimanded for their failings.陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。It is advisable that Your Majesty should take initiative to seek good advice, and wisely choose the sensible ones. Wishes of late Emperor in his final edict should be closely followed, and I’m forever grateful for his words of wisdom. 今当远离,临表涕零,不知所言。Now I am leaving for a long expedition. Tears stream down my cheeks in looking at this memorandum, and I am lost for words.-----------------------------------------------------------------------------------
优质英语培训问答知识库