告别了以前
元日Yuan day宋·王安石Song•Wang Anshi爆竹声中一岁除,Amid the din of crackers goes the departing year,春风送暖入屠苏。The winds of spring bring warmth to help the wine mature。千门万户曈曈日,To every home the sun imparts its brighter rays,总把新桃换旧符。Old peachwood charms, renewed, against evil shall insure。
ddungmickey
A year drop exert lotus to leak, green jade well Tu2 Su Chen2 jelly wine. The Xiao is cold and chilly deceit still person, the spring be slender to arrive first. The beauty is heavy to advise thousand longevities, cypress leaf the Jiao flower aroma Cui Xiu. Inebriate country deep place little mutually know, and east gentleman be partial to past old.
卷卷小白菜
On the first day of the Tang Dynasty, Wang Anshi's firecrackers sounded like a year away. The spring breeze sent warmth to Tu su. Thousands of families were watching the day, always exchanging new peaches for old ones
妳是在誇我咩
The sound of firecrackers in addition to one-year-old, the spring breeze warm wine into house.基本都差不多,有的房屋上画了屠苏草作为装饰,这种房屋就叫做“屠苏”。一些翻译直接把Tu su搬上来,外国人哪看得懂。翻译为房屋house吧。
宇宙梧桐
爆竹声中一岁除:In addition to the sound of a firecracker-year-old,春风送暖入屠苏:Warm spring breeze into the Su Tu。千门万户曈曈日:1000 10000 sun about to rise sun about to rise on,总把新桃换旧符:Director of the new replace old scrolls。
精品窗帘
爆竹声中一岁除,东风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,争插新桃换旧符。The first day of the yearWang AnshiA suichu fireworks, Dongfeng send wine warm.Numerous households very bright day, for inserting new peach for old symbol
小妖乐乐10
《元日》Yuanri北宋:王安石Northern Song Dynasty-Wang Anshi爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。In addition to the sound of firecrackers, the spring wind warms Tusu.
Thousands of barren days always change new peaches for old ones.
白话译文:Vernacular translation:阵阵轰鸣的爆竹声中,旧的一年已经过去;和暖的春风吹来了新年,人们欢乐地畅饮着新酿的屠苏酒。
初升的太阳照耀着千家万户,他们都忙着把旧的桃符取下,换上新的桃符。In the roaring sound of firecrackers, the old year has passed, and the warm spring breeze brings the new year, people are happy to drink the newly brewed Tusu liquor.
The rising sun shines on thousands of families, who are busy taking off old peach charms and replacing them with new ones.
创作背景:
Creative background:
此诗作于作者初拜相而始行己之新政时。1067年宋神宗继位,起用王安石为江宁知府,旋即诏为翰林学士兼侍讲,为摆脱宋王朝所面临的政治、经济危机以及辽、西夏不断侵扰的困境。
This poem was written when the author first worshipped and began his new policy. In 1067, Shenzong succeeded to the throne, and Wang Anshi was appointed as the prefecture of Jiangning Zhifu.
Immediately, he was a Bachelor of Hanlin and a lecturer. In order to get rid of the political and economic crisis facing the Song Dynasty and the dilemma of constant intrusion of Liao and Xia Dynasty.
1068年,神宗召王安石“越次入对”,王安石即上书主张变法。次年任参知政事,主持变法。同年新年,王安石见家家忙着准备过春节,联想到变法伊始的新气象,有感创作了此诗。
In 1068, Shenzong summoned Wang Anshi to "go beyond the times" and Wang Anshi wrote a book advocating reform. The following year, he served as counselor and presided over the reform.
In the New Year of the same year, Wang Anshi was busy preparing for the Spring Festival at home, associating with the new atmosphere at the beginning of the reform, and wrote this poem with feelings.