青烟缭绕
诅咒的英文单词是curse,其读音为英 [kɜːs] 美 [kɜːrs]
curse英 [kɜːs] 美 [kɜːrs]
n. 诅咒;咒骂;祸端
vt. 诅咒;咒骂;使受罪
vi. 诅咒;咒骂
例:He muttered a curse at the other driver.
他低声咒骂另一位开车的人。
curse的意思是“咒,骂”,可接名词或代词作宾语,也可接同源宾语。还可接as+ n. 作补足语的复合宾语, as不可省略。
扩展资料
一、近义词:
swear英 [sweə(r)] 美 [swer]
v. 咒骂;发誓;宣誓
n. 誓言;咒骂;发誓
swear的基本意思是“咒骂”,指用污秽的语言对某人或某物进行攻击,造成精神上的伤害。swear还可指明确或郑重地向某人保证某事,即“发誓”。
二、反义词
bless英 [bles] 美 [bles]
vt. 保佑;祝福;赐福;有幸具有
bless的基本意思是“求上帝或神赐福与某人〔物,事物〕”,与宗教崇拜有关。用作及物动词,以赐福〔保佑〕的对象为宾语。
dreamjennie
curse诅咒, 骂, 咒, 诅, 詈, 经期damnation诅咒, 詈, 诅imprecation诅咒, 詈, 诅malediction诅咒, 坏话, 诅, 诽谤God-damn诅, 诅咒
微凉菇凉
give you hell 让你遭殃受罪go to hell 去死吧never come back from hell、be a Korean all your life 永不超生 hell是地狱的意思,,,【建议听一下THE ALL AMERICAN REJECTS的《GIVES YOU HELL》个人认为那首歌就很有诅咒的FEEL。。。】
无敌小肉
【curse】 vt.& vi. 诅咒;咒骂;使苦恼,使困苦;把(某人)逐出教门 n. 诅咒;咒语;祸害,祸因;咒逐,逐出教门【swear】 v. 发誓; 咒骂 n. 发誓,宣誓; 咒骂【wish sb. evil 】诅咒【imprecate】 vt. 祈求降(祸等)于; 诅咒 vi. 诅咒【anathema】 n. 咒,诅咒; [宗]咒逐; 令人极其讨厌的事或人; 被诅咒的人或物【damn】 adv. 非常; (表示厌烦)该死; 讨厌; 十足 vt. 诅咒; 谴责,指责; 使…失败; [永世受罚,定罪 vi. 诅咒; 咒骂 n. 一点也不,丝毫 adj. 该死的; (表示厌烦)可恶的希望对你有所帮助!如果有不懂的地方欢迎追问哦!
SevenLikeSmile
比较简单的是go to hell之类的,还有以下10句比较经典的1.You'll get your conscience smitten. 你会受到良心的谴责。 此语中的conscience是“良心”,smitten是smite(重击、敲打)的过去分词。所以它们合在一起的字面意思是“使良心受到重击”,也就是我们说的“受到良心的谴责”。 Sooner or later, you'll get your conscience smitten. 总有一天,你会受到良心的谴责。 2.She must be having a few buttons missing. 她肯定是脑子有点不正常。 此语中的buttons原指“纽扣”或“按钮”。此语主要用来表达“神经失常”、“行为古怪”以及“头脑失常”之类的概念。 She must be having a few buttons missing. That's why it's useless to argue with her. 她肯定是脑子有点不正常。这就是为什么我说你跟她理论没用。3.Do as concubine, and let concubine no way out. 走小三的路,让小三无路可走。 “小三队伍”在社会逐步壮大,已经形成一股“势力”,并且成为引领这个社会的一种“潮流”。“小三”在不断破坏我们的婚姻的同时,也在不断挑战人们的容忍底线。 Tips:concubine妾, 妃子4.She should have it coming on her. 她活该。 汉语口语中的“活该”有时可以用serve somebody right有时可以用somebody deserve it,这里的should have it coming on somebody表达的真正含义是“应得的下场”,也是“活该”的概念。 She should have it coming on her, for she's been too conceited. 她活该。谁让他总是那么趾高气昂的。 5.She's an apple-polisher. 她真是个马屁精 据说,原来一些美国学生经常把苹果擦得亮亮的,然后送给他们的老师以示尊敬,后来人们便以此来形容那些为了某种目的而讨好他人的人了。从此,an apple-polisher 就是马屁精的意思了。 She's an apple-polisher.She's quite good at apple polishing. 她是个马屁精。她很擅长拍马屁。 6.I regard him as a stick-in-the-mud. 我看他是个老古董。 汉语中的“老古董”之说本身是个隐喻,而英语中的a stick-in-the-mud(钻进泥土里的青蛙)也是个隐喻,这样既传达了原意,又再现了原文的语言风格,很符合英语口语用法。 I regard him as a stick-in-the-mud. He can't accept anything new. 我看他是个老古董。他根本没法接受新知识。7.I've never met such an ignoramus. 我从没见过这么无知的人。 an ignoramus一语源于G.Ruggle(拉格尔)写的剧本《无知之辈》。此后,这一表达法被人们广泛使用,意指“无知的人”。 Oh my God. I've never met such an ignoramus. How could he do that? 天啊。我从没见过这么无知的人。他怎么会这么做呢?8.He's a lummox. 他是个傻大个。 lummox 一词据说是 a dumb ox(笨牛)和 a lump(傻瓜)的合成词,原意指又傻又笨的人。但是值得注意的是,在很多情景中,此语带有几分调侃色彩,并无贬义。 I know Mary's husband.He's lummox. 我认识玛丽的丈夫。他是个傻大个。9.He is plain a black-brain. 他真是个笨蛋。 英语中“笨蛋”的说法太多了,我们随口就可以说出stupid, foolish,idiot, clumsy等等。但是上述的都侧重表示“大脑迟钝”或者“呆板”的意思。当你被一个人的“蠢行”搞得很气恼时“black-brain”就更能表达你气愤、怨恨的心情了。 He is plain a black-brain. We have to work another two days thanks to him. 他真是个笨蛋。因为他我们又要干两天了。10.She is tasting her own medicine. 她是自食其果。