• 回答数

    3

  • 浏览数

    107

加菲慢半拍oO
首页 > 英语培训 > 实在恐怖英文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

太阳西边出

已采纳

Bad luck is a horror

实在恐怖英文

318 评论(12)

筱晓鱼T3Y

表示惊恐害怕的成语

成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句,下面是我精心整理的表示惊恐害怕的成语,希望能给大家带来帮助。

胆裂魂飞

【解释】裂:破裂。魂:魂灵、神志。胆也破了,魂也飞了。形容极度害怕、恐慌。

【出处】清·张春帆《宦海》第九回:“且说王观察见防营军作乱,吓得个胆裂魂飞。”

胆战心寒

【解释】战:发抖。形容害怕之极。

【出处】《古今杂剧·楚昭王疏者下船》:“怕的是城荒国破,常子是胆战心寒。”

骨寒毛竖

【解释】形容十分害怕。

【出处】北齐·颜之推《颜氏家训·名实》:“后人书之,留传万代,可谓骨寒毛竖也。”

魂飞魄散

【解释】吓得连魂魄都离开人体飞散了。形容惊恐万分,极端害怕。

【出处】《左传·昭公二十五年》:“心之精爽,是谓魂魄;魂魄去之,何以能久?”

惊恐万状

【解释】惊恐:害怕;万状:各种样子,表示程度极深。形容害怕到了极点。

【出处】宋·陈亮《谢杨解元启》:“忧患百罹而未艾,惊惶万状而莫支。”

心惊胆战

【解释】战:通“颤”,发抖。形容十分害怕。

【出处】元·无名氏《碧桃花》第三折:“不由我不心惊胆战,索陪着笑脸儿褪后趋前。”

丧胆销魂

【解释】丧、销:失去。形容惊恐到极点。

【出处】元·无名氏《冯玉兰》第四折:“暗自凝睛,不由我不丧胆销魂忽地惊。”

丧胆游魂

【解释】形容惶恐无主的样子。

丧魂落魄

【解释】失去了魂魄。形容非常惊慌、恐惧的样子。

【出处】管桦《惩罚》:“鬼子山本踉跄了一下,岔开两腿,丧魂落魄地瞥了一眼从死尸堆里露出半个脸的川岛。”

毛骨悚然

【解释】悚然:害怕的样子。汗毛竖起,脊梁骨发冷。形容十分恐惧。

【出处】明·冯梦龙《东周列国志》第九十七回:“秦王闻之,不觉毛骨悚然。”

惶惶不安

【解释】惶:恐惧。内心害怕,十分不安。

【出处】《汉书·王莽传下》:“人民正营,无所措手足。”唐·颜师古注:“正营,惶恐不安之意也。”

诚惶诚恐

【解释】诚:实在,的确;惶:害怕;恐:畏惧。非常小心谨慎以至达到害怕不安的程度。

【出处】汉·杜诗《乞退郡疏》:“奉职无效,久窃禄位,令功臣怀愠,诚惶诚恐。”

面无人色——脸色没有一点血色。形容恐惧到极点或非常虚弱。

面如土色——脸色呈灰白色。形容惊恐之极。

面面相觑——你看我,我看你,不知道如何是好。形容人们因惊惧或无可奈何而互相望着,都不说话。

毛发悚然——亦作“毛发耸然”。毛发竖起。极言惊骇、恐惧。

面面厮觑——见“面面相觑”。

面如灰土——同“面如土色”。

面色如土——见“面如土色”。

惊弓之鸟——被弓箭吓怕了的鸟不容易安定。比喻经过惊吓的人碰到一点动静就非常害怕。

惊魂未定——指受惊后心情还没有平静下来。

汗流满面——形容极度紧张或非常劳累

汗流浃背——浃:湿透。汗流得满背都是。形容非常恐惧或非常害怕。现也形容出汗很多,背上的衣服都湿透了。

魂不附体——附:依附。灵魂离开了身体。形容极端惊恐或在某种事物诱惑下失去常态。

魂飞魄散——吓得连魂魄都离开人体飞散了。形容惊恐万分,极端害怕。

骇目惊心——使人见到非常震惊。

骨软筋酥——形容全身乏力,肢体瘫软的样子。

狗吠之惊——谓小惊忧。

大吃一惊——形容对发生的事感到十分意外

怛然失色——怛:畏惧,恐惧。指因害怕而变脸色。

大惊失色——非常害怕,脸色都变了。

胆战心寒——战:发抖。形容害怕之极。

胆战心惊——战:通“颤”,发抖。形容十分害怕。

动心怵目——怵目:使人看了感到恐惧。看了使人感到内心恐惧。形容感受很深,震动非常大。

怵目惊心——惊:震惊。看见事态严重,心里感到震惊

不寒而栗——栗:畏惧,发抖。不冷而发抖。形容非常恐惧。

相顾失色——相互看视而面部变色。形容几个人一起做惊恐状。

心胆俱碎——见“心胆俱裂”。

心惊胆颤——见“心惊胆战”。

心惊肉战——见“心惊肉跳”。

闻风丧胆——丧胆:吓破了胆。听到风声,就吓得丧失的勇气。形容对某种力量非常恐惧。

谈虎色变——色:脸色。原指被老虎咬过的`人才真正知道虎的厉害。后比喻一提到自己害怕的事就情绪紧张起来。

丧魂落魄——形容非常恐惧的样子。

失魂落魄——形容惊慌忧虑、心神不定、行动失常的样子。

人心惶惶——惶惶:也作“皇皇”,惊惶不安的样子。人们心中惊惶不安。

魄散魂飞——同“魂飞魄散”。

毛骨耸然——形容极度恐惧与惊慌

毛骨悚然——悚然:害怕的样子。汗毛竖起,脊梁骨发冷。形容十分恐惧。

[魂消魄夺] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魂消胆丧] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魂亡胆落] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魂丧神夺] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魂飘神荡] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魂耗魄丧] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魂飞神丧] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魂飞魄越] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魂飞魄飏] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魂飞胆战] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魂飞胆丧] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魂飞胆破] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魂飞胆落] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魂飞胆裂] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魂飞胆颤] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魂飞魄荡] 形容受外界刺激、诱惑而精神不能集中。亦形容惊恐万状。

[乍毛变色] 形容因惊恐而毛发竖立,面色失常。

[如痴似醉] ①形容因惊恐而发呆。②形容陶醉的精神状态。亦作“如醉如痴”。

[心惊胆裂] 形容极度惊恐。

[魂惊魄落] 形容极度惊恐。

[鬼哭神惊] 形容极度惊恐。

[狼顾麕惊] 比喻惊恐万状。

[面如土色] 脸色呈灰白色。形容惊恐之极。

[鸟骇鼠窜] 形容惊恐逃窜。

[魂惊胆落] 形容惊恐万分。

[魂惊胆颤] 形容惊恐万分。

[魄荡魂飞] 形容惊恐万状。

[魂慴色沮] 形容惊恐万状。

[魂慑色沮] 形容惊恐万状。

[魂飘魄散] 形容惊恐万状。

[鬼哭神愁] 形容惊恐忧愁。

[屎滚尿流] 形容惊恐之极。

[屎屁直流] 形容惊恐之极。

[丧胆销魂] 丧、销:失去。形容惊恐到极点。

[惶惶不可终日] 惊慌地连一天都过不下去。形容惊恐不安到了极点。

[皇皇不可终日] 惊慌地连一天都过不下去。形容惊恐不安到了极点。

[魂飞魄散] 吓得连魂魄都离开人体飞散了。形容惊恐万分,极端害怕。

[魂消魄丧] 形容惊恐万分,极端害怕。

[神逝魄夺] 犹言魂飞魄散。形容惊恐万分,极端害怕。

[鸟惊鼠窜] 形容惊恐逃窜。同“鸟骇鼠窜”。

[面色如土] 形容惊恐之极。同“面如土色”。

[屎流屁滚] 形容惊恐之极。同“屎屁直流”。

[魄消魂散] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。

[魄散魂消] 形容惊恐万分,极端害怕。同“魂飞魄散”。[心殒胆落] 形容十分惊恐。

[心寒胆战] 形容十分惊恐。

[八公山上,草木皆兵] 将八公山上的草木,都当作是士兵。形容极度惊恐,疑神疑鬼。

[心寒胆落] 形容十分惊恐。同“心寒胆战”。

[心殒胆破] 形容十分惊恐。同“心殒胆落”。

[魂不附体] 附:依附。灵魂离开了身体。形容极端惊恐或在某种事物诱惑下失去常态。

[魂不着体] 形容极端惊恐或在某种事物诱惑下失去常态。同“魂不附体”。

[魂不著体] 形容极端惊恐或在某种事物诱惑下失去常态。同“魂不附体”。

[魂不赴体] 形容极端惊恐或在某种事物诱惑下失去常态。同“魂不附体”。

[魂不负体] 形容极端惊恐或在某种事物诱惑下失去常态。同“魂不附体”。

[魂亡魄失] 魂、魄:即迷信所说的灵魂。形容万分惊恐,不知所措;有时也指受到了极大诱惑而不能自持。

[鸡飞狗走] 走:跑。鸡乱飞,狗乱跑。形容因极端惊恐而混乱不堪。

[神丧胆落] 形容心神极为惊恐不安。

[面若死灰] 形容因心情极度沮丧或惊恐而脸色灰暗。

[狼狈周章] 指仓皇惊恐。

[魂惭色褫] 指惶愧失色,惊恐不安。

[失魂丧魄] ①形容心烦意乱,精神恍惚。②形容极度惊恐不安。

[鬼哭神号] ①形容哭叫悲惨凄厉。②形容声音大而杂乱,令人惊恐。

[鬼哭狼嗥] ①形容哭叫悲惨凄厉。②形容声音大而杂乱,令人惊恐。

[目眐心骇] 因惊恐而楞住的样子。

[目瞪心骇] 因惊恐而楞住的样子。同“目眐心骇”。

[危言竦论] 使人感到惊恐或震动的言论。

[失惊倒怪] 犹失惊打怪。惊恐;慌张。

[相顾失色] 顾:看;失色:因惊恐而变了脸色。你看我,我看你,吓得脸色都变了。

[人心皇皇] 见“人心惶惶”。人们内心惊恐不安。

[顿足失色] 顿足:跺脚。失色:因惊恐而变以脸色。形容十分惊慌。

[惊愕失色] 失色:由于受惊或害怕而面色苍白。惊恐得改变了神色。形容十分吃惊。

[黯然失色] 黯然:心里不舒服、情绪低落的样子;失色:因惊恐而变以脸色。本指心怀不好,脸色难看。后多比喻相形之下很有差距,远远不如。

【成语】:惊恐万状

【拼音】:jīng kǒng wàn zhuàng

【简拼】:jkwz

【解释】:惊恐:害怕;万状:各种样子,表示程度极深。形容害怕到了极点。

【出处】:宋·陈亮《谢杨解元启》:“忧患百罹而未艾,惊惶万状而莫支。”

【示例】:大家定睛看时,原来是一群野雉,象是大敌袭来,~地向南飞去。 曲波《林海雪原》三十四

【近义词】:胆战心惊、心惊胆战

【反义词】:不动声色、处之泰然

【语法】:作谓语、定语、状语;指害怕

【英文】:be in a blue funk

【日文】:极度(きょくど)恐怖(きょうふ)におそわれる

【德文】:in tausend ǎngsten schweben

【顺接】:安于现状 不可名状 不可言状 不堪言状 出言无状 怪形怪状 佹形僪状 诡形怪状

【逆接】:被宠若惊 匕鬯不惊 匕鬯无惊 边尘不惊 乘虚可惊 宠辱不惊 宠辱无惊 宠辱若惊

【逆接】:惊世绝俗 惊世绝俗 惊世震俗 惊世骇俗 惊世骇目 惊人之举 惊人心目 惊叹不已

254 评论(15)

小桥人家1982

Ivan was a timid little man---so timid that the villages called him “Pigeon” or mocked him with the title “Ivan the Terrible.” 伊万是一个胆小如鼠的小个子男人,他的胆子太小了,所以村子里人都叫他“胆小鬼”,或者嘲讽的成他为“怕死鬼伊万”。Every night Ivan stopped in at the tavern which was one the edge of the village graveyard. Ivan never crossed the graveyard to get to his lonely shack on the other side. That path would save many minutes, but he had never taken it---not even in the full light of noon.每天晚上,伊万都要到村字墓地边上的那个小酒店去,但每次从酒店回到他在墓地另一边那做孤伶伶的小木屋时,他都不会从墓地当中穿过来。虽然走那条路可以节省好多时间,他却从来没走过。即使在阳光最明亮的大白天,他也没有走过。Late one winter's night, when bitter wind and snow beat against the tavern, customers took up the familiar mockery. Ivan's mother was scared by a canary when she carried him in her womb. “Ivan the Terrible---Ivan the Timid One.” 一个冬天的深夜,寒风呼啸,风夹着雪花不停的拍打着小酒馆。酒馆里的客人们又聊起了那个老话题,对伊万进行嘲弄:伊万他妈妈在怀它的时候给一只金丝雀给吓着了,“怕死鬼伊万;胆小鬼伊万。”Ivan's weak protest only encouraged them, and they jeered cruelly when the Cossack captain flung his horrid challenge at their victim.伊万软弱无力的抗议只能是他们更来劲儿,更加肆无忌惮的嘲弄他。这时,酒馆的那个哥萨克老板又极不友好的向伊万,这个他们捉弄的对象,发出了挑衅。“You are a pigeon, Ivan. You'll walk around the graveyard in this cold---but you dare not cross it.” Ivan murmured, “The graveyard is nothing to cross, Captain. It is nothing but earth, like all the other earth.” “你是一个胆小鬼,伊万。在这样一个大冷天,你也只敢绕远路,绕着墓地走回家;就是不敢穿过去。”伊万喃喃的说:“穿过墓地也没什么意思,老板。那里只有泥土,和其他地方的泥土没什么两样。”The captain cried, “A challenge, then! Cross the graveyard tonight, Ivan, and I'll give you five rubles---five gold rubles!”老板大声吼道:“好吧!来一次挑战怎么样?伊万,今天晚上你穿过墓地走回去,我就给你5个金卢布; 5个金卢布!”Perhaps it was the vodka. Perhaps it was the temptation of the five gold rubles. No one knew why. Ivan, moistening his lips, said suddenly: “Yes, Captain, I'll cross the graveyard.” The tavern echoed with their disbelief. The captain winked to the men and unbuckled his sword.也许是伏特加的作用,也许是5个金卢布的诱惑,谁知道呢。伊万舔舔嘴唇,突然说道:“行,老板,等一会儿我就从墓地穿过去。”小酒馆里的人都嚷嚷说不信。老板朝大伙使了个眼色,然后解下了他的佩剑。“Here, Ivan. When you get to the center of the graveyard, in front of the biggest tomb, stick the sword into the ground. In the morning we shall go there. If the sword is in the ground---five rubles to you!” Ivan took the sword. The men drank a toast: “To Ivan the Terrible!” They roared laughing.“给你,伊万!等你走到墓地中央时,就将这把剑插在那个最大的坟堆前的地上。明天早上我们会到那里去,如果看的这把剑插在哪儿;5个卢布就归你了!”伊万接过剑。人们举起酒杯,“为怕死鬼伊万干杯!”他们狂笑着大叫道。The wind howled around Ivan as he closed the door of the tavern behind him. The cold was knife-sharp. He buttoned his long coat and crossed the dirt road. He could hear the captain's voice, louder than the rest, yelling after him, “Five rubles, pigeon! If you live!”伊万关上门,走出小酒店。身边狂风怒号,冷的似刀割一般。他扣紧了长大衣,从泥泞的路上穿过去,耳边仿佛还听见在众人的喧哗声中老板那格外刺耳的声音在他背后厉声叫着:“5个卢布,胆小鬼,如果你还能活着的话!”Ivan pushed the graveyard gate open. He walked fast. “Earth, just earth… just like any other earth.” But the darkness was a massive dread. 伊万推开墓地的门。他飞快地走着。“泥土,只不过是泥土罢了……和别处的没什么两样。”但是,黑暗实在是太可怕人了。“Five gold rubles…” The wind was cruel and the sword was like ice in his hands. Ivan shivered under the long, thick coat and broke into a limping run. “5个金卢布……”风凄厉地刮着,他手中的剑冰冷刺骨。伊万裹在那件又长又厚的大衣里浑身直发抖,不由得一瘸一拐地跑了起来。He stopped the large tomb. He must have sobbed---that was the sound that was drowned in the wind. And he kneeled, cold and terrified, and drove the sword through the crust into the hard ground. With all his strength, he pushed it down to the hilt. It was done. The graveyard… the challenge… five gold rubles.他找到了那个大坟墓。他一定是哭着来的;风声将他的哭声湮没了。他又冷又怕,跪倒在地,把剑向冻得硬梆梆地地上插下去,用尽全力将他一直插到只露出剑柄为止。总算成功了。墓地……挑战……5个金卢布。Ivan started to rise from his knees. But he could not move. Something gripped him in an unyielding hold. Ivan tugged and lurched and pulled---gasping in his panic, shaken by a horrible fear. He cried out in terror, then made senseless, gurgling noises.伊万抬起腿想站起来,但却动弹不得,不知有什么东西把他给牢牢地拽住了。伊万挣扎着,跌跌撞撞使劲拉扯着;他在惊恐中喘息着,吓得浑身哆嗦。随后,伊万害怕得大叫起来,接着又不由自主地发出一阵“咯咯”的颤抖。They found Ivan, next morning on the ground in front of the tomb that was in the center of the graveyard. He was frozen to death. The look on his face was not that of a frozen man, but of a man killed by some nameless horror. 第二天早晨,人们在墓地中央那个坟墓地前面发现了伊万。他是冻死地,但从他脸上的表情来看,不像是一个冻死地人,倒像是一个被无名的恐惧吓死的人。And the captain's sword was in the ground where Ivan had pounded it---through the dragging folds of his long coat.老板的那柄剑还钉在伊万将他狠狠地插进去的地方;穿透了他那件长大衣下摆拖着的衣褶。2。Suddenly, the doorbell rangI opened the door: there was nothing outside, but total darkness. I must have a drumming in the ears, I told myself and closed the door again. No sooner had I switched off the light than the doorbell rang again, even more loudly. "Damn, who's making fun of me?" I swore, and turned the doorknob. The door sprang open: there was still total darkness outside. I stepped out, getting my eyes accustomed to the pitch-blackness. By and by, I made out a tiny flicker in front. I stretched out my hands and touched something. Oh, it was an arm of somebody. "Oh, ghost!" I shouted. "No, I'm not." said a male voice, "I'm an electrician. The fuse of this floor is broken. I'm going to change it. But the battery of my electric torch was bad. I just rang your doorbell to ask for a spare battery. But you just slammed the door shut on me. So I have to ring your doorbell again." "Oh, that was a misunderstanding," said I, "you see, I'm very near-sighted3。Herman was spending the night with some friends who lived in the country. He went to bed late and did not sleep well. Off in the distance he thought he heard the sound of a horse drawn carriage. He got up, went to the window, and looked out. There, in the full moon, he saw the carriage he had heard right outside of the house. The carriage looked like it was carrying a coffin. The driver of the carriage looked up at the window where Herman stood. The driver's face was ghostly pale and very thin. "All aboard", the driver said to Herman. Herman stepped back from the window and laid back down on the bed. He eventually fell back into a fitful sleep. The next morning, he told his friends about the carriage and driver and they all decided that he just must have had a very bad dream. Later that day, Herman went back home to his apartment in the city. Just as he started to board the elevator , he looked at the elevator operator. What did Herman see?

90 评论(11)

相关问答