丁国栋3
英文的地址的话从小到大的顺序写,即某栋某社区某某区某市
NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)例如:广州市白云区A区2栋,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou
扩展资料:中文地址跟英文地址排列顺序不一样。中文地址的排列顺序是由大到小,如:中国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:No.X ,XRoad ,XDistrict,XCity ,XProvince ,ChinaX号No.X X单元UnitX X号楼Building No.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X市XCity X省XProvince

乖乖黑宝宝
1、中文地址翻译原则 :中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
2、中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
中国上海黄浦区福州路119号
No.119 Fuzhou Road,Huangpu District,Shanghai,China
3、注意:翻译人名、路名、街道名等,最好使用拼音。
拓展资料
英文翻译如何选择词汇:
一.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
二.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
三.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
四.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
五.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
六.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
麦当当5188
第一行: Room X, Unit X, Building X, YIpinxinzhu Residential Area 小区一般用这个,名字用拼音第二行: Dazhu CountyCity一栏: Dazhou
陶小唬同学
完整英文地址翻译为:Room XX , Floor XX, Unit XX ,Yipinxinzhu,Dazhu Town, Dazhou City,Sichuan Provice,China 四川省达州市大竹县一品新筑X栋X单元XX号
Country(国家):China
Address1(地址1):Room XX , Floor XX, Unit XX ,Yipinxinzhu,Dazhu Town,
Address2(地址2):这项留空,不填
City(城市):Dazhou City
Provice(省份):Sichuan Provice
扩展资料
地址翻译:先小后大。
中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。
例子
中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户R
oom 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行。填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。
六月的橙子
例如:中国安徽省合肥市蜀山区紫云路386号NO. 386 ZI YUN road,SHU SAHN district,AN HUI province,P.R.CHINA小区block,某小区 ** block
第7栋楼,7th building, NO. 7 building,
扩展资料:
居住区是居民生活在城市中以群集聚居,形成规模不等的居住地段。
居民的日常生活包含着居住、休憩、教育、养育、交往、健身、甚至工作等各种活动,因此也需要有与生活服务相配套的设施支持。因受公用设施合理服务半径、城市街道间距以及居民行政管理体制等因素的影响。
参考资料:百度百科-居住区
sys19818888
address: Room(房间)XX, Floor(楼层) XX, Unit(单元) XX ,Yipinxinzhucity: Dazhu Town, Dazhou City
童真记忆2008
英文地址翻译成英文地址方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 1、宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 2、虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 3、434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai,Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000 4、473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai,Special Steel Corp,No. 272, Bayi Road, Nanyang City,Henan Prov. China 473000 5、361004厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr. Li Youcai,Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si,Xiamen, Fujian, China 361004 6、266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 Mr. Li Youcai,NO. 204, A, Building NO. 1 ,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
优质英语培训问答知识库