• 回答数

    8

  • 浏览数

    292

香了哩个辣
首页 > 英语培训 > 电锯的英文

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

evanzheng2013

已采纳

Saw根本就不能翻译成电锯 电锯本身是后来发明 所以英文里电锯是组合语 最早saw单指锯齿状金属条 1楼fatoy_qi结合剧情说的很对 楼主可以采纳

电锯的英文

191 评论(14)

猪宝0517

电锯惊魂的英文名是Saw,Saw就是电锯的意思,所以不会是翻译错误。我的理解是为了给观众造成一种紧张刺激惊悚的感觉。望采纳!

142 评论(13)

放牧死亡

完美答案:Electric motor saw .注: electric [i'lektik] adj. 电的, 导电的, 电动的motor ['mәutә] n. 马达, 发动机, 原动力, 汽车 a. 马达的, 发动机的, 汽车的, 发动的 vt. 推动, 以汽车载运 vi. 乘汽车, 驾车saw [sɒ:] n. 锯子, 谚语 vt. 锯, 锯开, 来回移动 vi. 1. 拉锯, 移动Thanks ~~~~~

223 评论(12)

努力坚持

中文所说的“电锯”一般是指由电机带动链式锯条旋转的那种锯,英文是chainsaw,日语音译为チェーンソー(旧式拼写为チェンソー)。

チェーンソー

其他回答中提到的「电気のこぎり」或「电动のこぎり」都是指用电机带动锯条来回切割的那种锯,这种锯子的外形和工作原理跟チェーンソー完全不一样。

电気のこぎり

所以电锯应该是チェーンソー,不是电気のこぎり,请注意区分。

171 评论(13)

RedWeiPrincess

Saw 是电影里面最大BOSS的外号而已。电影第一部时候是作为低成本的B类恐怖电影而已,所以就连取名字都比较随便,估计当时候制片方也没考虑太多只求不亏本就可以。这类B级制作一般都用哗众取宠的形式上映,电影名字有吸引力就行,无需和电影本身有啥关系。但意外是该电影大卖,之后就沿用了该名字啦。而《电锯惊魂》完全是根据SAW名字直译加点炒作,更加和电影本身离题了。还有,其实好多电影未有上映时候,影片名字就已经出来了,而恐怖片一定要严格控制剧情不外露才有效果。SAW第一部还没上映该电影已经开始宣传,那时候其实大家还没有知道具体情况是什么,中文翻译saw就已经给国内的电影杂志等定下该名字了。这个其实全是一个典型错误定义片名的例子。原因你参考下上面所说的吧。

221 评论(14)

45度向上傾斜

电锯说的是速度,要快。而且几乎每次都需要把人体隔开才能拿到钥匙。

358 评论(8)

圓滿如意妹

electric-saw

269 评论(11)

叶丽美11

电锯 没有直接对应的日语单词。只能进行组合。电気のこぎり

112 评论(8)

相关问答