蓝色天机
曾几何时céng jǐ hé shíonly a short while ago; before long; it was not long before ...; in none too lengthy period; not long afterwards (after); not long since:猖獗一时的匪帮,曾几何时,遭到了彻底覆灭。 The gang was on the rampage for a time, but before long it was completely overthrown.
喵喵咩咩喔喔
你想要啥句子啊,提问不明确曾几何时有很多说法呀,比如:曾几何时我也是个努力的人:I was once a hard-working person.曾几何时人们还相信童话:Not long ago people still believed in fairy tales.曾几何时城堡里还住着公主:Once upon a time, a princess lived in the castle.
陈宏立夏
forever,for ever 这两个意思都是永远,永久。但是用法上是有区别的。 forever可以放在句末做状语,也可以放在句中修饰动词。比如说: I love you forever. 我永远爱你。 He is forever complaining. 他总是在埋怨 而for ever只可以放在句末做状语。比如说 I will love you for ever。
笨笨的2003
“曾几何时”:Only a short while ago。“曾几何时”的意思是:不久之前。因此可以翻译如上。易错:“曾几何时”常被理解为“曾经某一个时候” ,在使用时应当注意。因此”whenever""Once upon a time"等翻译都“望文生义”,是错误的翻译。容易误解的成语还有很多,举例如下:.空穴来风:空穴是来风的条件,既能来风,必有空穴,传闻有一定根据。很多用来表示毫无根据,完全用反了。2.三人成虎:传言有虎的人很多,大家便相信了。多误解为团结合作力量大。3.美轮美奂:只能形容房屋高大美丽。不少人凡形容美好事物都用这个成语,错。4.炙手可热:形容人很有权势,含贬义。现在常被扩大使用范围,形容一切“吃香”的事物,完全背离其本义。因此在实际生活翻译中应该多加积累多加辨析,防止闹笑话。