很多时候会想起
loong是对中国“龙”的一个新的译法,在英语中早有用这个词来音译中文名字中的“龙”,如李小龙的名字音译就用了loong。因为dragon所代表的龙的形象和中国龙不一样,所以有人建议用发音相近的loong来翻译中国龙。另外一个建议就是用seraph六翼天使来翻译,因为希伯来语中的seraph原意与内涵和中国龙非常接近。
cc江南小水龟
loong和dragon区别:含义不同、用法不同、指代不同。
一、含义不同
loong
n. 龙(龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)
dragon
n. 龙
二、用法不同
Loong是英文单词里对中国龙的翻译。“loong”发“龙”音,从单词的形态上也好似一条长有两只大眼睛的龙,不仅形象,也让龙有了点“萌”的感觉。
三、指代不同
loong中国龙。
dragon西方龙。
日常英语学习
高考时英语试卷的难度对应的是西方英语国家小学5年级的难度水平,也就是说,在很多考生感到困难的题目,一旦把英文转化成汉语,那么句子读起来的难度就会变得非常简单。
英语的学习无论是背单词还是学语法,毫无疑问,是无法一次性就完全掌握,所以在学习的时候,很重要的一点就是,一定要多次温习,并且其中的时间间隔不能太长。
另外要知道对于绝大多数的学生而言,正是因为无法把英语流利的转化为汉语,所以才会出现150分满分的一张卷子,只能拿到其中一半甚至更少的分数。
Doris翼寻寻
dragonKK: []DJ: []n.1. 龙[C]2. 凶猛的人;严格而警惕的女监护人[C]3. 【动】飞蜥,飞龙[C]4. (《圣经》中提到的)大蛇[C]5. 【古】巨蛇;豺[C]6. 【天】(大写)天龙星座这里的是外国的龙啊,中国的龙的英文名字是loong。
candyfloss365
声明:百科词条的编辑和创建无需任何费用,恶意传播虚假信息、仿冒官方及代理商收费编辑等违规行为将受到严厉打击。详情LoongLoong,即龙,是龙的正确英文翻译。Loong这个英文单词出现的原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,导致华人在西方的形象恶劣,本来华人的地位就不高,于是清代末期在美国的华人产生文化反抗行为,把龙翻译为Loong。龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化! 龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物。
优质英语培训问答知识库