木秀于森林
在英语里,外国人一般用“rise in price”表示“涨价”, 而不是“price up” 这个比较“中式化”的说法, 尽管二者意思差不多, 但“ price up ” 更侧重于传达“ 抬高物件 ”的意思。此外还可以用 increase 和 go up 表示涨价。例句: Experts told citizens that a rise in vegetable prices is coming. 专家告诉市民,蔬菜的价格马上要涨。“inflation of prices” 在英文中是“物价上涨”的意思。其中,“inflation”是通货膨胀的意思, “inflation of prices” 可以表示物价上涨的意思。 “soar”的意思是急升和猛增, “skyrocket”表示飞涨, 也是外国人抱怨物价飞涨时常说这两个表达。“price”,除了 价格 ,还有 物价 的意思, “the prices are rising”和“the prices are going up”都可以表达物价持续上涨。例句: The prices are rising rapidly, but my salary is the same. 物价上涨这么快,但是我的工资还是没涨。During COVID-19, trigger a new round of price inflation are also more likely. 在COVID-19期间,引发新一轮价格通胀的可能性比较大。
huayingxiong6
最近可谓是“工资不涨,物价涨”,并且任何东西似乎都在涨,那么“涨价”用英语怎么说呢?House prices went up by 5 per cent last year. 去年的房价上涨了5%。Prices soared during the war. 战争期间物价飞涨。取材于《牛津搭配词典》
优质英语培训问答知识库