• 回答数

    5

  • 浏览数

    144

娜娜娜娜An
首页 > 英语培训 > 纰漏英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

菁菁super5man

已采纳

when you are at the bottom, there is nowhere else to go but up.这样意思表达对了,何必一定要碗呢?而且滑这个意思我觉得不一定要翻译进去,很奇怪。而且往哪里走都是向上这个说法其实比较中国化,老外的习惯更多是除了向上没别的路了。

纰漏英文

154 评论(8)

单眼皮姐姐

When you silp to the bottom, you're moving up wherever it is.直译。当你滑到碗底时,往哪走都是向上The moment you reach the bottom, the moment you moving up as well.意译。你触底之时,即是你向上之日。翻译不要咬文嚼字,意思清晰明确,就可以了。机器能翻译对,那干翻译工作的干脆都回家算了。where to go怎么能接is,完全不解释了啊。还有底下回答,go to where are go up,完全中文逐字翻译拼在一起,呵呵了。

328 评论(10)

想得快崩溃

因疏忽而产生的错误疏漏

321 评论(13)

小昕总理

当你已经滑到碗底的时候,往哪里走都是向上。滑倒应该是滑到。所以应该是slide down而不是slip。When you have slid down to the bottom of the bowl, you will go up wherever you go.或 When you have slid down to the bottom of the bowl, you are going up wherever you go.

239 评论(15)

百变粉豹子

你给的翻译纯属中式英文。这句话用意译较妥:When you hit/slip to the bottom, you have nowhere to go but moving upwards.如果这句话是用来勉励别人的,可译为: There is a light at the end of the tunnel.

301 评论(15)

相关问答