• 回答数

    3

  • 浏览数

    195

梦中的纸马
首页 > 英语培训 > 《飘》的英文名

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小女孩不懂事

已采纳

英文名字是《Gone with the wind》,翻译过来是《飘》,也可译做《随风而逝》.电影的名字叫做《乱世佳人》.

《飘》的英文名

254 评论(10)

chengjiebgjicom

《飘》英文名为Gone with the wind,直译为“随风而逝”.原意是说主人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为 “飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个宇已经足够表达原名的蕴义 。

274 评论(13)

naerman163

《飘》是翻译成中文后的一种解释,要了解原著的真正涵义就必须知道原文的题目——Gone with the wind 直接译过来是“随风而逝”。还有一种意译的名字——《乱世佳人》,根据各个不同的翻译,可以发现共同点就是都以女主角的遭遇为中心概括题目。《飘》是最准确的译名,预示着文中女主角漂泊的一生遭遇,女主角几段感情都在乱世中随风而逝,归宿上没有定所,她的一生都像一朵云、一片风,“飘”则是全译女主角一生的最佳词汇。同时也提示读者故事的背景是乱世——以南北战争为背景。不仅是生在乱世的人们飘泊,当时的社会的一切都没有一个准确的定居之处。

351 评论(15)

相关问答