• 回答数

    5

  • 浏览数

    315

小企9999
首页 > 英语培训 > 如何学会翻译英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

麻麻是超人

已采纳

翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。下面是我给大家整理的英语翻译学好的方法,供大家参阅!

很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。新华社称这是“中国式俏皮话丰富了英语”。比如常见的“Long time no see (好久不见)”,“Good good study, day day up (好好学习,天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要钱没有,要命一条)”,这种“错得韵味十足”的直译中文的英语,英语母语者也能理解,偶尔说出可以增加语言的趣味性。但是在书面的写作和翻译中,Chinglish的出现,却反映出写作者语言功底不够扎实。这种中式英语基础语法和句法虽然表达正确,但是带有强烈的“中国”色彩。

汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。

一、名词

汉语中有些常用词含义比较笼统、概括,比如“情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度”等,都可以省去不译。

例1、依靠社会各方面的力量

译1:to rely on the power of all quarters of society.

译2:to rely on all quarters of society.

解析:“依靠社会各方面”其实就已经涵盖了“力量”的意思在,并不需要翻译出,添加了“the power of”则不符合英语的习惯用法,反而画蛇添足。

例2、加快经济改革步伐

to accelerate the peace of economic reform

获得大丰收

There have been good harvests in agriculture.

采取一系列措施以确保......

Adopt a series of measures to ensure that......

解析:“加快经济改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其实都可省略。“获得大丰收”其实已经含有农业的意思了,并不需要再把农业译出。

二、动词

汉语喜用动词,不仅经常使用连动句,还常常将意思相近的动词放在一起使用。汉译英时,为了避免重复,可以省略其中一个动词。

例3、继续加强基础设施和基础工业,大力振兴支柱产业。

Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.

解析:“加强”和“振兴”意义相近,省略后者不译,更符合英语表达。

例4、有必要在政治上和经济上注意改进老根据地的工作。

It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.

解析:“注意改进”中的“注意”为加强语气的动词,在句子中并没有实际意义,因此不必译为“pay attention to promote”。

例5、我们应采取解决人们眼前的困难和促进长期发展相结合的原则。

We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.

解析:汉语中一些固定表达,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若这些表达在句子中没有实质意义,译出后面措施、步骤等具体内容就可以了。

例6、to make an investigation of → to investigate

to make a careful study of → to study carefully

to make a decision to → to decide to

解析:中国人比较喜欢使用固定句式进行搭配,特别是类似“make, have”等本身并没有具体意义的词,让句子看起来十分臃肿,不如直接用这个名词的动词形式,简洁明了。

有兴趣的同学,可以阅读《中式英语之鉴》这本书,由美国母语者编写。日常积累中,注意和积累外刊上的词汇使用,将其与自己写出的英语进行对比。

上文已经表明汉英两种语言各自的特点。汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。也从名词和动词两个方面介绍了如何省略以避免中式英语,此次将从形容词和副词角度进行讲解。

一、形容词

汉语简洁明了,多个形容词组合在一起,有时也并不显得累赘,但若翻译成英语,就会显得多余拖沓。在这种情况下就应删繁就简,省略部分形容词。

(一)修饰词的意义包含在被修饰的词语中

例1、不切实际的幻想 Impractical illusion

毫无根据的诽谤 groundless defamation

解析:“幻想”本身就是“不切实际的”,“诽谤”意思为“无中生有,说人坏话,毁人名誉”本省就带有“毫无根据”的意思。

例2、严重危机 grave crisis crisis

积极努力 active efforts efforts

可怕的灾难 terrible disaster disaster

最终完成 final completion completion

不幸的悲剧 an unfortunate tragedy a tragedy

提前预测 advance forecast forecast

具体事实 actual facts facts

解析:由于汉语习惯使用双音节词语和四六骈体的传统,因为在修饰语上,会有诸多重复,单看汉语词组“严重危机”、“最终完成”、“具体事实”等,我们会觉得很正常,且自己也经常这样表达,但是英语里,这种表达往往就显得累赘,不那么地道。

(二)数词修饰语

汉语的名词没有性数变化,表达复数概念往往在前面加上数词修饰词,比如“许多”,“一系列”、“形形色色”、“各种各样”等,而英语中有数的变化,所有表达复数概念时,只要加上相应的词尾就好了。

例3、采取一系列措施,全面提高中国粮食综合生产能力。

A series of measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.

继续开辟和疏通多种渠道,切实保障人民群众的民主权利。

We should continue to open various kinds of channels to guarantee the people’s democratic rights.

解析:复数形式的measures和channels已经包含了“一系列”,“多种”的意思了,在汉英翻译时应按照英语语言的表达习惯,将此类词语省去。而英汉翻译时,也应按照汉语的表达喜欢,自行增添数量词。

二、副词

汉语喜爱使用修饰语,为了加强语气或力度,文章中往往会加入大量副词进行修饰。而在英语中,则更偏向直接明了的语言。比如“认真考虑”如果翻译为“carefully consider”就显得累赘,因为“考虑”本身就是认真思考。

例4、进一步深化改革,加快经济结构的调整,不断促进科技进步,切实增强国有大中型企业的活力。

to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.

解析:按照英语的表达习惯“进一步”、“不断”、“切实”这三个副词并不需要译出,因为副词修饰词的含义已隐含于被修饰的词语,“深化”的意思中已经包含了“进一步”,同理“促进”和“切实”也一样。

例5、社论号召中国人民全面贯彻落实党的基本路线,深化改革,进一步扩大对外开放。

The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.

解析:既然是党的政策,肯定要“全面贯彻落实”。如果将其译为“fully implement”英文读者会认为我们还颁布了一些不需要落实或只需要部分落实的政策,这样就会带来误解。

中式英语的表达除了很多明显的死译外,有很多表达是在不经意间就显现的,而恰恰是这不经意间便显露了译者的翻译功底。这就需要译者在平时的翻译中多加小心,同时注重地道英语表达的积累。

如何学会翻译英语

311 评论(12)

椰子の童話

1.多读书,尤其要读外语作品。读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。阅读感兴趣的主题的外语作品。阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。不要只把新闻当故事听,要分析新闻。与时俱进,跟上时事的步伐。把新闻节目和采访录下来,以便回顾。3.加强在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。加强在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。4.在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。推荐至少住上半年到一年。和以所学外语为母语的人住在一起或保持互动。参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。在对外语水平要求较高的环境里工作。5.提升写作和研究技能。参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。抄写外语课本和期刊段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。多做改错练习。6.提升公共演讲技能。参加严格的演讲课程。多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。7.磨练分析技能。练习口头总结出听到的演讲的中心思想,练习写新闻报道的摘要,练习阐释难懂的文章(如哲学文章、法律文章等)。练习把复杂的概念解释清楚,为背景研究储备资源(包括图书馆、网络等等)。8.通晓电脑。熟悉如何在Windows操作系统下导航和管理文件,了解Windows系统多语种进程的特点,比如特定语言的键盘布局,地区性设置的方法等等。通过日常的频繁使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索。9.学会照顾自己。合理饮食,经常锻炼,睡眠充足。这是成为优秀的译员所必需的习惯。10.活到老,学到老。要有耐心。将自己的语言和分析能力提升到职业译员所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通过长期不懈的努力,才能在这个充满挑战和刺激的领域取得成功。

103 评论(12)

鲁鲁鲁德林

翻译就是考自己单词和词组的积累以及语法的运用。学好英语翻译首先单词要过关,每天记二十个左右;每天做两篇阅读,做阅读的时候有生词不可急着查翻译,先看完全文,再去查翻译,效率会高很多;有条件的话多看外国书籍,平时多看国外新闻,听听广播。

187 评论(9)

sophiabruce

英语:好的方法能让你在最短的时间内达到最好的效果,所以在学习的时候要总结方法,同时多学习别人的好方法。主动、持续地学习,如果对英语没有兴趣,就要想方设法培养兴趣,让它变成你所喜欢的事情,让你总想去学,把它学好。好的方法和浓厚的兴趣,英语的学习效果与所花时间成正比,所以要持之以恒。终能学好英语。一、读,每天都应坚持读。 1、一般文章读2~3遍,带着理解去读。 2、好的文章也应背熟,以记住好词好句,同时培养自己的语感。3、对文章的准确理解,并熟悉语法结构,加深单词记忆。4、提高自己的阅读。如果想记忆单词,则可查词典,多次查阅记忆便能记住单词。二、多听,每天都应坚持听。1、 从最初级的听力入手,听懂每个单词、每句话、每段话及每篇文章。逐步增加难度。2、 跟读英语,一方面加强听力,一方面训练口语,同时还能培养语感。注意发音的准确性。 三、说,每天都应坚持说。多说,尽量找英语好的人或者外教,有条件也可以到聊天室。总之,是个积累的过程,你了解的越多,学习就越好,所以多记忆,选择自己的方法。望采纳!

163 评论(14)

独角兽z

英语口译的学习方法:

1、对于单词的学习,许多人都一直处于“背了忘,忘了背,背了继续忘”这样的循环中。有些人放弃,有些人坚持。坚持下来的人无疑是最后成功的。按照记忆专家艾宾浩斯的说法“多记多忘多留下,少记少忘少留下”,只要是背了就一定能记得一些。这样日积月累,一定能背完计划的单词。

2、给自己定的每天计划单词量不能太少,如果每天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,但按艾宾浩斯的理论,如果是对于初高考学子来说,每天背诵100个单词是必须的,就算有难度也要尽力而为,坚持不懈。

3、听力口语的积累询问了众多的英语狂热分子,他们的不二法则都是看英文电影,找老外聊天。如果对于没有太多时间看英文电影的人,或是没有机会和老外聊天,可以抽空听听VOAspecial,做做听写练习。

4、英语口语一般是不能速成的,要提高英语口语,最快的办法就是将自己置身在全英文的语境中,在一个英语环境里面,逼着自己必须去用英语交流,模仿的对象也非常多,所以容易学好,而英语口语外教班就是成人学习英语口语的最佳课程。

扩展资料:

英语口语翻译技巧:

1、增译法

根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语。

2、转换法

翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

3、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

247 评论(13)

相关问答