• 回答数

    4

  • 浏览数

    157

南宫火却
首页 > 英语培训 > 秀丽宜人英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

丁国栋3

已采纳

With the pleasant weather,beautiful environment,wonderful scenec,pretty scenery,summer here is not hot and winter not cold.Besides,there are also plenty of sunshine and rainfalls here.

秀丽宜人英文

164 评论(10)

乖乖黑宝宝

秀丽宜人:美丽宜人,形容风景十分美丽。

165 评论(10)

麦当当5188

秀丽宜人(xiù lì yí rén )词义:指(景色、环境等)清秀美丽,合人的心意或需要,让人心旷神怡。(宜:合适。)出处:教材《三顾茅庐》:“冈前几片松林疏疏朗朗,潺潺的溪流清澈见底,茂密的竹林青翠欲滴,景色秀丽宜人。”造句:农村的景色真是秀丽宜人,真让人流连忘返。参考资料:

250 评论(8)

陶小唬同学

1、逐个直译:

Beautiful environment, beautiful scenery and pleasant climate.

"环境优美,风景秀丽,气候宜人"这组词语通常用于描绘一个地方的自然面貌,气候情况.通常用其中一个就足以表达含义了,可以全部直译出来,也可以简单浓缩一下翻译出来.

2、思路扩展:

形容自然景观的美丽可以用wonderful,splendid,amazing,graceful,beautiful等词汇,另外,scenic可以形容所有风景.

常用形容词 :beautiful(美丽的) ;splendid(壮观的);amazing(令人惊异的);superb(棒极了);graceful(优雅的);scenic(风景优美的);picturesque(风景如画的)

常用名词 :splendor(辉煌,壮丽);landscape(风景,景观);scenery(风景); places of beauty(美丽的地方) ;a scenic wonderland(风景优美的仙境).

扩展资料

词汇方面的翻译需要注意的事项:

(1)词义选择

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

(2)词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

(3)词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

(4)补词

是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

(5)省略

是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

(6)并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

参考资料:

百度百科-人工翻译

百度百科-翻译

351 评论(15)

相关问答