• 回答数

    6

  • 浏览数

    262

抬头走我路
首页 > 英语培训 > 引入英文的汉语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

夜月叶耶也

已采纳

Tai Chi (太极拳 )、 Kung—fu (拳术 ,武术 ,功夫 )、 silk(丝 )、 mahi ong(麻将 )、 Yangkof秧歌 )、 Shi Ching (诗经 )、 Taois m (道教 )、 fengshui (风水 )、 Confucius (孔子 )、 Mencius (孟子 )、 Maois m (毛泽东思想 )、papertiger (纸老虎 )等等。

引入英文的汉语

315 评论(9)

米诺很努力

poker扑克store士多店(多见于广东,香港一带,小店的意思)microphone麦克风lace蕾丝cherry车里子(也是 广东一带多见的说法)strawberry士多啤梨bus巴士shamboo香波blog(=web log)博客hamburger汉堡包hot dog热狗 (以及一系列与快餐有关的词语....)super market超市Disney迪士尼(以及一系列与之有关的名词)还有很多品牌(电器,手机,服饰,化妆品,汽车等)的名字,现在在我们国家已经得到公认,也可以算是外来转化的语言!例如dell戴尔nokia诺基亚armani阿玛尼maybelline美宝莲benz奔驰自己感兴趣可在生活中多收集一下:)

138 评论(12)

哈哈2974

酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone),咖啡(coffee)等

272 评论(10)

xiaotian0001

现代语言学家根据外来词同化程度和方式的不同,一般把外来词分成四类:(一)同化词(Denizens),指的是较早被吸收,现在已被英语完全同化的外来词,它们已完全遵循英语本族词的发音和拼写规则。如来自拉丁语cuppa的cup,来自法语changier的change等。(二)非同化词(Aliens),指的是还保留原有发音和拼写规则的外来词,它们一般很容易从字面识别出来,如来自汉语的kowtow (磕头),来自法语的résumé(简历)等。(三)译借词(Translation-loans),指的是根据原语言词汇或短语的构成方式,用英语进行模仿翻译过来的外来词。其中有的是根据意思进行翻译的,有的是根据声音进行翻译的,前者如来自汉语hǎo jiǔ méi jiàn的Long time no see(好久不见),来自拉丁语Lingua materna的mother tongue(母语),后者如来自俄语kyrak的kulak(富农),来自拉丁语cetel的kettle(壶)等。(四)借义词(Semantic-loans),指的是英语本族词汇中吸收了其它语言意思的那部分单词,即只借义,不借形。如Pioneer原义表示“工兵”,后来在美语中表示“拓荒者”,又吸收了俄语“少先队员”的意思。再如dumb在原英语中只表示“哑的,寡言的”,后来吸收了德语dumn的意思“愚蠢的,笨的”等。五、常见外来词的归类拉丁语词汇在英语的整个历史时期都不停地被融入,起先是口语,后来是书面语,包括宗教、文学和科学等方面。在盎格鲁、撒克逊人定居英格兰前,拉丁文明中的一 些物体词汇已开始被吸收,如wine、dish、cup、butter、cheese、mile、pound、bargain等。在古英语时期,尤其是罗马基督教传入大不列颠岛后,很多反映宗教文化的拉丁语词汇进入英语,如今天还使用的chalk、school、castle、bishop、devil、street、mountain、altar、candle、martyr、temple、creed、monk、nun、mass、hymn、priest、pope、shrine等,还有一些关于贸易的词汇,如box、fan、fork、kettle、linen、mat、pound、ton、spend等。现代英语时期吸收的新词汇主要与科学及一些抽象概念有关,如chemist、genius、formula、memorandum、veto、area、scientific、function、vaccum、irony、theory、education、exist、appropriate、precise等。斯堪的纳维亚语对英语词汇的影响,一方面是源于中世纪北欧海盗对英国的劫掠;另一方面是由于11、12世纪英国人与斯堪的纳维亚半岛居民的和平交往,古英语中大量的挪威和丹麦语便是此时引入的,今天我们仍然使用的单词有die、knife、hit、haven、till、they、(them、their)、root、call、give、skin、score、sky、ill、weak、window、take、swirl、scant、want、get、wrong、leg、same、cake、crave、crop、egg、husband、ill、kind、law、skill、anger、kid、odd、gain、plough、thrift等。在诺曼征服后,说法语的诺曼人成了英格兰的统治阶级,法语自然成为官方语言而被应用在各个方面:法律与行政(people、crown、reign、noble、blame、arrest、state、judge、jury、justice、evidence、pardon、government、state、country、county、parliament、council、vassal、fief、police);军事(aid、banner、captain 、arms、battle、peace、war、conquer、sergeant、victory、archer);宗教(religion、hermit、lesson 、virgin、pity、pray、Bible、baptism、confess、divine、sermon、grace、repent、sacrifice);衣服(fashion、lace、coat、dress、gown、robe、collar、mantle);食物(beef、mutton、pork、dinner、feast、sauce、spice、salad);建筑(beauty、image、design、castle、pillar、tower);文学(art、beauty、literature、story、chapter、poem、prose、rime);科学(medicine、surgeon、remedy、physician)等。16世纪以后,随着英法两国交往日益增多,法语继续为英语提供了很多新词汇,比如trophy、terrain、vase、moustache、unique、attic、soup、canteen、brochure、corduroy等。文艺复兴时期,希腊语对英语的充实贡献最大,这部分词汇有的是间接经拉丁语或法语汇入英语的,如ink、place、surgeon、slander等;有的是直接在交流中汇入英语的,这部分词主要在文学和科技方面,如philology、myth、geometry、tragedy、gymnastics、prologue、drama、stigma、crisis、rhapsody、analysis、telephone、telegraph、anthology、zoology、psychology、epidemic、cosmetic等。希腊语还给英语引入了很多的词缀,例如bio-、auto-、hydro-、mono-、para-、homo-、-ism、-graph、-ise、-meter、-gram等。除上述四种语言外,在现代英语时期,英语在同外界的交流中还吸收了很多其它语言的词汇。如源自意大利语的fresco、cupola、sonata、colonade、concert、piano、solo、soprano、pedestal、bass、tenor、costume、model、sonnet、stanza、profil、model、amber、opera、vista、quartet、soprano等;源自西班牙语的bizarre、cork、risk、anchovy、galleon、embargo、cargo、parade、cigar等;源自德语的carouse、dock、plunder、zinc、quartz等;源自葡萄牙语的cobra、tank、firm、buffalo、pagoda、caste、veranda、flamingo等;源自荷兰语的booze、hold、boom、slope、land、scape、wainscot、tackle、clock、skipper、deck等。19世纪后大英帝国的全球殖民扩张和国际贸易又使英语吸收了欧洲以外很多语系的新词汇,如源自汉语的lichi、sampan、typhoon、ketchup等;源自俄语的kulak、mammoth、steppe、rouble、czar、troika、commissar等;源自阿拉伯语的hashioh、shadoof、sultan、sheikh、ghoul、roc等;源自澳大利亚当地语的boomerang、wombat、billabong、dingo等;源自日语的tycoon、karate、hara-kiri等;源自印度语的pajama、polo、chutney、cashmere等;源自西非当地语的chimpanzee、guinea、gorilla等;源自北美当地语chocolate、tomato、tobacco等。二战后,新词(neologism)快速席卷了整个英语世界。新词的出现主要有三个原因,一是科学技术的发展,例如chain reaction、radioactivity、overkill、astronaut、countdown、software、database等;二是社会政治、经济的变革,如discotheque、credit card、spokesman、black power、gulag、supermarket、house sitter等;三是其它语言文化对英语的渗透,如cosmonaut、sputnik、apartheid、maotai、sushi、haute cuisine等。英语是一门活的语言。它在演变发展过程中,海纳百川,不断吸收着其它语言中活跃的词汇以充实壮大自己,并应时摒旧容新,以适应社会变化发展的需要。

106 评论(15)

宅男阳光刺眼

近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用 频率较高的部分借词: NBA (美国职业篮球赛缩写) AC米兰队(意大利一支著名的足球队) BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写) BP机 (英语beeper的缩写,寻呼机) CD ( 英语compact disc的缩写,激光唱片) CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写) VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘) DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写) DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写) IQ (英语“智力商数”的缩写) OK (英语“好”) 卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式) TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词) XO (一种法国名酒) W.C (英语“盥洗室”的缩略语) A.B.C (英语“基础入门”之意) UFO (英语“不明飞行物”的缩略语) T 恤衫(短袖圆领男汗衫) MTV (英语music television的缩略语,音乐电视) AA制 (聚餐时平摊或各付各帐的方法) AB制 (剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法) B超 (B型超声波的缩写) CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写) ISO (英语“国际标准化组织”的缩写) KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢) OA (英语“办公自动化”的缩写) PH值 (法语“氢氧离子浓度指数”的缩写) SOS (国际通用船、飞机呼救信号) SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构) X射线 (即伦琴射线) K金 (成色较低,主要用来做首饰的黄金) 0157 (出血性大肠肝菌病) (以上为直用原文型) 克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。 耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。 镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。 厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多 尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常 增暖现象。 马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。 奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。 雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。 迷你:英语MINI的音译,超短裙。 的士:英语TAXI的音译,出租汽车。 比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。 希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。 万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。 迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。 拷贝:英语COPY的音译,复制。 桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。 尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。 富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。 杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。 布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。 可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。 可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。 金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。 莱姆病:一种制死性传染病。 埃博拉热:一种传染病,源于非洲。 从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用 外语的多了。《 现代汉语词典 》(修定版)专门有一个附录“西 文字母开头的词语”,收有38条词语。但其他方式也是存在的,现 分析如下: ⑴ 直截引用原文字母形式,如: OK NBA VCD MTV SOS UFO ABC BP机 ⑵ 音译法:直截用汉字来记录外语词读音。 马赛克:音译自英语MOSAIC 克隆:音译自英语CLONE 拷贝:音译英语COPY 其他的如: 佳能 富士 的士 尼康 杯葛 夏普 迷你 尼桑 雪碧 奔驰 迪斯科 可卡因 美能达 比基尼 希尔顿 桑塔纳 可口可乐 皮尔·卡丹 音译词也是新时期译词的主要方式。 ⑶ 音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意 义表示其意义,如: 奔驰:译自英语BONZE; 爱滋病:译自英语AIDS; 可口可乐:译自英语Coca-Cola; 这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双 雕,是翻中的最好方法,但这种方法比较难,故例证较少。 ⑷ 音译加表意:音译的同时再加一个汉语的表意的语素,如: 莱姆病 爱滋病 T恤衫 迷你裙 ⑸ 原文加音译加表意语素,如: T恤衫 ⑹ 半音译半原文。 卡拉OK 几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需 要重点指出。 “爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台 在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这 个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接 受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真可谓一 举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“爱” 改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些 人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来 做替罪羊了。 “金利来”则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际 有限公司的命名.原来叫“金狮” (英语GOLDLION),但“金狮” 在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司 老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法, 将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。 “卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的 含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译 (卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK” 是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则是 英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”: 只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被借到英语中,为 KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时 候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语 词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然 而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接 受,很少有人再歧视它了。 综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的 多了,行城这种百花齐放的局面,恐怕出于以下原因: ⑴ 人们外语水平的提高。 新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外 语。不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不陌生, 都能借住字典阅读一般性的文章。这是最直接的原因。 ⑵ 出于简约的原则。 现代生活节奏加快,要求人们长话短说。外语中的大量缩略语 正好适应这种需要。如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影” 要简洁的多。MTV、VCD、DVD、UFO、ISO、DOS 等都是这种情况。 ⑶ 有些外来词难以音译或意译。 大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互 相对应的词,因此就直截使用原文,像“卡拉OK”即是,再如“ CPU、DNA”等。 ⑷ 出于修辞的需要。 汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文 可以淡化它们这种“不雅”的色彩。如用“WC”代替“厕所”, 可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不 用“性感”,因为英语中“SEXY”是褒义词,隐含具有某种性别特有 的魅力之义,而在中国,“性感”一词含有“风骚、轻佻,具有挑逗 性”之意。

328 评论(10)

政哥哥哥哥哥哥

shanghai 胁迫,伤害long time no see 好久不见yin and yang:阴阳 tofu:豆腐Taiji:太极 kong fu:中国功夫 IChing:易经 fengshui:风水dingho:顶好 coolie:苦力 totem :图腾

202 评论(15)

相关问答