芳菲七月
底线英文一般翻译为:bottom line。
一、直译为bottom line
英文中bottom line 在财务报表中是“最终赢利或亏损”的意思,引申开是指“最重要的因素最关键的一点”。
因此在某些表达里,底线和bottom line 是对等的,可以直译。
例句:中国对于一个健康可持续发展的中美关系的底线是什么?
What is China'sbottom linefor a healthy, sustainable Sino-US relationship?
二、“底线”为最坏状况,守住底线即为保证最坏的情况不会发生。
例句:完全能够守住不发生系统性风险的底线。
We are fully capable of forestalling systemic risks.
增强忧患意识、责任意识,强化底线思维。
We will become more mindful of the difficulties ahead, develop a stronger sense of responsibility, and prepare ourselves for worst-case scenarios.
三、底线表示“极限”、“界限”。
这种情况下用“ draw a line ”, "cross the line"也是不错的选择。
例句:别再考验我的底线!
Stop testing my limits!
你必须搞清状况以及自己的底线。
You have to know what's what and when to draw the line.
在借钱给朋友方面我是有底线的。
I draw the line when it comes to lending money to friends。
曾在气院呆过
不要用bottom line, 这个一般表示“财务整体收支情况”和“决策和讨论中需要考虑的最重要因素”。"the bottom line is I'm still married to Denny"“(虽然有各种乱七八糟的事情),但是起码我还是和丹妮结婚了。”更不要dead line:“做事的截止日期”。最好用简单的limit:A limit is the greatest amount, extent, or degree of something that is possible. 老外不是说“底线”,而是“极限”。
优质英语培训问答知识库