titilovesanny
Chinese President Hu Jintao arrived in Pittsburgh on Thursday to attend the Group of 20 summit which focuses on how to nurture recovery from the global economic and financial recession. President Hu is expected to outline in Pittsburgh China's stance on how to promote the world economic recovery, how to reform the international financial system, and how to achieve a balanced and sustainable growth, according to Vice Foreign Minister He Yafei. The Pittsburgh G20 will be the third such summit held since the onset of the global economic recession caused by a financial crisis.

吉果0412
The Pittsburgh G20 will be the third such summit held since the onset of the global economic recession caused by a financial crisis.
施ccccceci
China Daily上的东西都地道了,那Economist, Times算什么? 对于立志走口译方向的,或者仅仅是要通过高级口译之类证书的来说,看China Daily是必须的。因为它会告诉你,中国的事情应该怎么用英文来表达。 而对于纯粹想提高英文水平,培养语感,或练习写作,或扩大阅读面的学生来讲,还是要看原版的英文杂志。知道大山是怎么学习中文的么?就是看中国出版的报刊杂志。原版杂志的表达对刚上手的新人来说可能会非常生涩,但时间长了,收益绝非看China Daily/21Century之流可比。而个人觉得,英国的出版物,用语上比美国的更严谨,更考究,也更值得我们学习。我常看的有Economist/Guardian和美国的Time推荐一个网址这里可以找到近期Economist的pdf版,看过几期,和China Daily对比一下,你就可以明白区别在哪儿了。顺便也推荐一本杂志,英语文摘,这本杂志每期就是世界各大报刊的精选,很不错的。
fishmoon00
怎么说呢, 中国人自己中文文章都会有人说语法不通,如:【几乎都来了】,既然都了,还几乎呢, 与【基本上都来了】是犯一个意思。很多多,有些报刊文章上写的有时也不是很好。但有一点可以肯定,根本就不是影响我们阅读。如果影响了,我们会误解成另一个意思。 因此China Daily上的文章,就算是外国地道人写出来, 也会有人说不地道。语言也是在变的。China Daily怎能说不地道呢。那些人的英语可是比我们强几百倍啊。在外好几年,再加家乡,再听地方方言,有好些我都听不懂了。我知道澳大利亚人说不用谢爱说“don't w...",可英国人不这么用。因此,不用太在意,语言本身是一个沟通的工具,不是一个艺术,所以不用太再意。如何去运用才是门艺术。
优质英语培训问答知识库