筱晓鱼T3Y
Monday Mon周一 Tuesday Tue周二 Wednesday Wed周三 Thursday Thu周四 Friday Fri周五 Saturday Sat周六 Sunday Sun周日
小桥人家1982
刚刚boss说,老外的说法的确不是next monday,而是直接说monday,next monday表示下下个星期的星期一了。boss是留美多年博士,应该是对的。我也是周报中的英文被他纠错的。
liyaze0102
星期一:Monday(Mon.) 星期二:Tuesday(Tues.) 星期三:Wednesday(Wed.) 星期四:Thursday(Thur./Thurs.) 星期五:Friday(Fri.) 星期六:Saturday(Sat.) 星期日:Sunday(Sun.)古巴比伦人创立的星期制,首先传到古希腊、古罗马等地。古罗马人用他们自己信仰的神的名字来命名1周7天:Sun\'s-day(太阳神日),Moon\'s-day(月亮神日),Mars\'s-day(火星神日),Mercury\'s-day(水星神日),Jupiter\'s-day(木星神日),Venus\'-day(金星神日),Saturn\'s-day(土星神日)。 这7个名称传到英国后,盎格鲁-撒克逊人又用他们自己的信仰的神的名字改造了其中4个名称,以Tuesday 、Wednesday、Thursday、Friday 分别取代Mars\'s-day 、Mercury\'s-day 、Jupiter\'s-day 、Venus\'-day。 Tuesday来源于Tiu,是盎格鲁-撒克逊人的战神;Wednesday来源于Woden,是最高的神,也称主神;Thursday来源于Thor,是雷神;Friday来源于Frigg,是爱情女神。这样就形成了今天英语中的1周7天的名称。 以星期一Monday为例分析 释义:n. 星期一 短语 on monday在星期一 next monday下周一 monday morning星期一的早晨 1、ThatmagazinecomesouteveryMonday. 那份杂志每星期一出版。 2、Theyplanned tobarrelthebeernextMonday. 他们打算下星期一把啤酒装桶。 3、ItwasonMondaynightthatallthishappened. 这一切是在星期一的晚上发生的。 4、The restof thequestionshavestood over tillnextMonday. 其余的问题已延期至下星期一进行讨论。 5、EveryMondaymorninghe/shegetsto openoneof thegifts. 每个星期一的早上叫她/他打开其中的一个。 ;
huyingheng
星期一:Monday [ˈmʌndeɪ](Mon.)
星期二:Tuesday [ˈtju:zdeɪ](Tue.)
星期三:Wednesday [ˈwenzdeɪ](Wed.)
星期四:Thursday [ˈθɜ:zdeɪ](Thu.)
星期五:Friday [ˈfraɪdeɪ](Fri.)
星期六:Saturday [ˈsætədeɪ](Sat.)
星期日:Sunday [ˈsʌndeɪ](Sun.)
延伸阅读十二月份缩写:
一月January,缩写Jan;二月February,缩写Feb;三月March,缩写Mar;四月April,缩写Apr;五月May,缩写May;六月June,缩写Jun;七月July,缩写Jul;
八月August,缩写Aug;九月September,缩写Sep/Sept;十月October,缩写Oct;十一月November,缩写Nov;十二月December,缩写Dec。
盖世在在
是的,可以加介词的。
翻译标准:
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
1、忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
2、通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
相关方法
1、增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
2、减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的,减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
3、英译汉时词类转换的核心,根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词,汉译英时则反其道而行之。
4、单词作定语,在英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此,有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置,如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
5、正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
优质英语培训问答知识库