• 回答数

    2

  • 浏览数

    88

cafa晓晓
首页 > 英语培训 > 6年级英语诗歌

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

陌o惜妍

已采纳

英语诗歌 是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。我分享关于 六年级英语 诗歌,希望可以帮助大家! 关于六年级英语诗歌:What Does The Bee Do? What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey. 把蜂蜜带回家。 And what does Father do? 父亲做些什么? Bring home money. 把钱带回家。 And what does Mother do? 母亲做些什么? Lay out the money. 把钱用光。 And what does baby do?婴儿做些什么? Eat up the honey. 把蜜吃光。 by C. G. Rossetti, 1830-1894 关于六年级英语诗歌:O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧 (Part I) O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧 What have you brought for me? 你给我带来什么? Red coral , white coral, 海里的珊瑚, Coral from the sea. 红的,白的。 (Part II) I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的, Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的; Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹 In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。 by C. G. Rossetti 关于六年级英语诗歌:THE WIND风 (Part I) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌? Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我; But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际, The wind is passing through. 风正从那里吹过。 (Part II) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔? Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我; But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际, The wind is passing by. 风正从那里经过。 ~by C. G. Rossetti 关于六年级英语诗歌:COLORS颜色 What is pink? A rose is pink 什么是粉红色? By the fountain's brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。 What is red? A poppy's red 什么是艳红色? In its barley bed. 在大麦床里的罂粟花就是艳红色。 What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色, Where the clouds float thro'. 云朵飘过其间。 What is white? A swan is white 什么是白色? Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。 What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色, Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。 What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色, With small flowers between. 小花掺杂其间。 What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的 In the summer twilight. 彩霞就是紫色。 What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦! Just an orange! 橘子就是橘色。 by C. G. Rossetti 关于六年级英语诗歌:A House Of Cards 纸牌堆成的房子 (1) A house of cards 纸牌堆成的房子 Is neat and small; 洁净及小巧 Shake the table, 摇摇桌子 It must fall. 它一定会倒。 (2) Find the court cards 找出绘有人像的纸牌 One by one; 一张一张地竖起 Raise it, roof it,---- 再加上顶盖 Now it's done;---- 现在房子已经盖好 Shake the table! 摇摇桌子 That's the fun. 那就是它的乐趣。 by C. G. Rossetti

6年级英语诗歌

272 评论(9)

秋意凉漠

英语诗歌的特点和其他语言诗歌的特点一样,都是形象的语言和富于音乐性的语言。我精心收集了小学六年级英文诗歌,供大家欣赏学习!

mount zhongnan

wang wei

its massive height near the city of heaven

joins a thousand mountains to the corner of the sea.

clouds, when i look back, close behind me,

mists, when i enter them, are gone.

a central peak divides the wilds

and weather into many valleys.

...needing a place to spend the night,

i call to a wood-cutter over the river.

终南山

王维

太乙近天都, 连山接海隅。

白云回望合, 青霭入看无。

分野中峰变, 阴晴众壑殊。

欲投人处宿, 隔水问樵夫。

a message from my lodge at wangchuan to pei di

wang wei

the mountains are cold and blue now

and the autumn waters have run all day.

by my thatch door, leaning on my staff,

i listen to cicadas in the evening wind.

sunset lingers at the ferry,

supper-smoke floats up from the houses.

...oh, when shall i pledge the great hermit again

and sing a wild poem at five willows?

辋川闲居赠裴秀才迪

王维

寒山转苍翠, 秋水日潺湲。

倚杖柴门外, 临风听暮蝉。

渡头余落日, 墟里上孤烟。

复值接舆醉, 狂歌五柳前。

toward the temple of heaped fragrance

wang wei

not knowing the way to the temple of heaped fragrance,

under miles of mountain-cloud i have wandered

through ancient woods without a human track;

but now on the height i hear a bell.

a rillet sings over winding rocks,

the sun is tempered by green pines....

and at twilight, close to an emptying pool,

thought can conquer the passion-dragon.

过香积寺

王维

不知香积寺, 数里入云峰。

古木无人径, 深山何处钟。

泉声咽危石, 日色冷青松。

薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。

a message to commissioner li at zizhou

wang wei

from ten thousand valleys the trees touch heaven;

on a thousand peaks cuckoos are calling;

and, after a night of mountain rain,

from each summit come hundreds of silken cascades.

...if girls are asked in tribute the fibre they weave,

or farmers quarrel over taro fields,

preside as wisely as wenweng did....

is fame to be only for the ancients?

送梓州李使君

王维

万壑树参天, 千山响杜鹃。

山中一夜雨, 树杪百重泉。

汉女输橦布, 巴人讼芋田。

文翁翻教授, 不敢倚先贤。

answering vice-prefect zhang

wang wei

as the years go by, give me but peace,

freedom from ten thousand matters.

i ask myself and always answer:

what can be better than coming home?

a wind from the pine-trees blows my sash,

and my lute is bright with the mountain moon.

you ask me about good and evil fortune?....

hark, on the lake there's a fisherman singing!

酬张少府

王维

晚年惟好静, 万事不关心。

自顾无长策, 空知返旧林。

松风吹解带, 山月照弹琴。

君问穷通理, 渔歌入浦深。

115 评论(9)

相关问答