CENGUODIAN13247606080
China English 是一种积极的语言变体,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通过音译、译借、语意再生来的,有汉语的文化特色,比如说TG每年开会提出的那些说法,一个中国政策- One China Policy、流动人口-floating population,还有比较常用的纸老虎-paper tiger之类的……可以说是对英语的一种积极补充吧 chinglish是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色,注意不是文化特色啊= =两者区别很大邓炎昌说过chinglish is unacceptable,跟China English不能混为一谈啊在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...① 给你 ② give you ③ here you are① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans① 修理 ② mend ③ fix/repair① 入口 ② way in ③ entrance① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious① 应该 ② should ③ must/shall① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot① 大厦 ② mansion ③ center/plaza① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off① 车门 ② the door of the car ③ the car's door① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?希望能够帮到你!
孫冭冭1229
China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。
一、成因不同
1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。
2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。
二、适用范围不同
1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。
2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。
三、句法不同
1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。
2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。