笨笨的2003
国外以西医为主,是没有上火这种说法的,当然也就找不到相应的正确的翻译。而且,外国人听说过“上火”这种说法的都少。如果真的打算推销到国外的话,我劝楼主还是另外再想一个广告词,想一个能被外国人接受的广告词。
苏州小迷糊
Drink wanglaoji, expelling your excessive internal heat.比较适合广告口号类的或字面翻译 if you are afraid of geting inflamed, Wanglaoji is your troubler-solver.又或者用于广告标语简洁点的 : Afraid of geting inflamed? Drink Wanglaoji! 希望可以帮到你哇~
碎花花11
Everybody comes together这是根据你提供的中文直译的,因为这个广告没看过,所以可能会不对吧,王老吉的广告有很多支,不知道你说的这只是哪一个里面的
肥肥肥肥啊
红色包装:「Wong Lo Kat」,绿色包装:「Wanglaoji」。多年来,王老吉的英文名称是广州地区一直使用的传统广州话拼音「Wong Lo Kat」,与很多广州老字号一样,王老吉凉茶归入国有企业后,英文名变成了拼音「Wanglaoji」。香港鸿道集团旗下加多宝公司在内地贩卖的红色王老吉,英文名称重新使用粤语拼音,不过广州王老吉生产的绿色包装仍然使用拼音。
静静娃童鞋
王老吉在香港和海外的英文名称是1828年始创时传统的粤式拼音“Wong Lo Kat”,2011年及之前香港鸿道集团旗下加多宝公司在内地贩售的红色罐装王老吉,英文名称也使用“Wong Lo Kat”。而广药王老吉药业生产的红绿包装均按照政府的意思在1949年后改成“Wanglaoji”。
千年紫檀
你好,楼主!你问的太有才了,我试翻译一下:Do you scare to get angry ? Please drink the WangLoKAT.小弟才疏,希望对你有所帮助!
优质英语培训问答知识库