xieyouliab
这个是很早以前的英文读法,我在上个世纪三四十年代的文献中看到过这种提法,我的推测是当时中国政府并没有相应的普通话拼音(拼音是新中国成立后才出现的),所以当时的英语国家利用国人的音调,产生了相应的中国地名的英文名,像Fukien(福建),Szechuan(四川),Amoy(Amoy)。而且这些地名的产生是受到各个地方方言的影响的,例如厦门的Amoy,这明显是受到了闽南话的影响的。以上只是我通过几个例子进行的推测,毕竟现在这些单词已经很少看到使用了,基本都是使用普通话的拼音或者韦氏拼音了。

蒋大女儿
guangdong的意思是英语广东(中国南部省名)。
1Guangdong is one of the provinces in China.
广东是中国的一个省份。
2I went to Guangdong and visited my auntie's family.
我去了广东,拜访了我阿姨一家。
3Guangdong Province is very suitable for living because it's neither too hot nor too cold.
广东省非常宜居,这儿不太热也不太冷。