丘比特來來
中国姓名是不存在对应式的英文翻译的。因为中文姓名一旦转入英文就变做拼音名字,即:根据姓名的读音来进行字母拼写。“李”之所以拼写为“Lee”是由于“Lee”的读音符合“李”的读音,但并不是说所有“李”姓必需拼写为“Lee”,据了解还有其他拼写,比如“Lea”,北朝鲜的“李”姓会拼写为“Ri”...另外,外界的拼写也存在很大的“方言”因素,也就是说,外界的拼写所体现的都不是“汉语普通话语音”,于是拼读差别很大。比如香港地区就是以粤语音为出发...至于究竟应用哪种拼写,完全取决于身份注册时(户口登记)时所提供的拼写,一旦注册生效,之后便不能轻易改动。“楚”这个汉字姓目前存在的各种拼写如下:中国普通话汉语拼音:Chu中国香港粤语音英文拼写:Cho (源自粤语读音)中国台湾所谓通用拼音:Chu汉字普通话语音英文音接近拼写:Choo汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Cho (源自朝鲜语读音)此外还可能存在其他一提拼写,总之,并不存在固定的翻译...