梦中天空
That thou art blamed shall not be thy defect,你受人指摘,并不是你的瑕疵,For slander's mark was ever yet the fair;因为美丽永远是诽谤的对象;The ornament of beauty is suspect,美丽的无上的装饰就是猜疑,A crow that flies in heaven's sweetest air.像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。So thou be good, slander doth but approve所以,检点些,谗言只能更恭维Thy worth the greater, being woo'd of time;你的美德,既然时光对你钟情;For canker vice the sweetest buds doth love,因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,And thou present'st a pure unstained prime.而你的正是纯洁无瑕的初春。Thou hast pass'd by the ambush of young days,你已经越过年轻日子的埋伏,Either not assail'd or victor being charged;或未遭遇袭击,或已克服敌手;Yet this thy praise cannot be so thy praise,可是,对你这样的赞美并不足To tie up envy evermore enlarged:堵住那不断扩大的嫉妒的口:If some suspect of ill mask'd not thy show,若没有猜疑把你的清光遮掩,Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.多少个心灵的王国将归你独占。
κiξs飛揚
白居易——《杭州春望》BaiJuyi--SpringSightsinHangzhou望海楼明照曙霞,SeasideBuildinginthemorningsunshine护江堤白踏晴沙。Clearsandalongthewhiteprotectingdam涛声夜入伍员庙,SoundofwavepoundingGeneralWu'sTemple柳色春藏苏小家。WillowsinspringhiddeninSuXiao'shome红袖织绫夸柿蒂,Praisingtheredsleevewovenwithflowers青旗沽酒趁梨花。Intothewineshopwithdarkbanneroutside谁开湖寺西南路,Whoopenedthesouthwardpathtothelake草绿裙腰一道斜。Aslantingbandofgreengrassinsight这个问题,其实不应该问,毕竟大家都觉得中国古典诗词的意义太深刻了比如;素月分辉,明河共影,表里具澄澈。应该怎么翻译呢?如果必须翻译给外国人听,就让他们知道意思就行了要想体会意境,得学中文!就像我们自己学会了英文,才真正理解了泰格尔《飞鸟集》的韵律!希望对你有用,努力念书哦!(*^__^*)嘻嘻……
五爷威武
If you were a teardrop;In my eye,For fear of losing you,I would never cry.And if the golden sun,Should cease to shine its light,Just one smile from you,Would make my whole world bright.如果你是我眼里的一滴泪,为了不失去你,我将永不哭泣;如果金色的阳光停止了它耀眼的光芒,你的一个微笑,将照亮我的整个世界。
西安乾蓬装饰
带来三首如下:Whenever you need me, I'll be here。 Whenever you're in trouble, I'm always near。Whenever you feel alone, and you think everyone has given up。。。Reach out for me, and I will give you my everlasting love。Thoughts of you dance through my mind。 Knowing, it is just a matter of time。Wondering。。。 will u ever be mine?You are in my dreams, night。。。 and sometimes。。。 day。The thoughts seem to never fade away。 Corwin Corey AmberIf you were a teardrop,In my eye,For fear of losing you,I would never cry。And if the golden sun,Should cease to shine its light,Just one smile from you,Would make my whole world bright。 Hannah Jo Kee
Moser~子涵
1.待到重阳日,还来就菊花。(孟浩然:《过故人庄》) 2.花间一壶酒,独酌无相亲。(李白:《月下独酌》) 3.夜来风雨声,花落知多少。(孟浩然:《春晓》) 4.感时花溅泪,恨别鸟惊心。(杜甫:《春望》) 5.晓看红湿处,花重锦官城。(杜甫:《春夜喜雨》) 6.竹径通幽处,禅房花木深。(常建:《题破山寺后禅院》) 7.黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。(杜甫:《江畔独步寻花》) 8.无可奈何花落去,似曾相识燕归来。(晏殊:<浣溪沙》) 9.西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。(张志和:《渔歌子》) 10.借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。(杜牧:《清明》) 闭门不管庭前月,分付梅花自主张。 唐·元稹: 不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。 唐·斐休: 不是一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香? 宋·晏殊: 春风不解禁扬花,蒙蒙乱扑行人面 唐·赵嘏: 春风贺喜无言语,排比花枝满杏园。 元·卢挚: 春来南国花如绣,雨过西湖水似油。 宋·苏轼: 春宵一刻值千金,花有清香月有阴。 唐·东方虬: 春雪海空来,触处似花开。不知园里树,若个是真梅。 唐·杜甫: 颠狂柳絮随风舞,轻薄桃花逐水流。 明·丰坊: 东风一夜吹桃萼,桃花吹开又吹落。开时不记春有情,落时偏道风声恶。 宋·王安石: 隔岸桃花红未半,枝头已有蜂儿乱。 宋·杨万里: 骨相玲珑透八窗,花头倒插紫荷香。线身无数青罗扇,风不来也自凉。 唐·岑参: 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。 宋·郑思肖: 花开不并百花丛,独立疏篱趣未穷。宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中! 元·萨都刺: 江南二月风雨过,梅花开尽杏花红。 宋·杨万里: 接天连叶无穷碧,映日荷花别样红。 唐·王维: 君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅著花未? 唐·皮日休: 落尽残红始吐芳,佳名唤作百花王。竟夸天下无双艳,独占人间第一香。 宋·王安石 ★咏石榴花: 浓绿万枝红一点,动人春色不须多。 唐·李商隐: 世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘。惟有绿荷红菡萏,舒卷开合任天真。 唐·杜甫: 桃花细逐杨花落,黄鸟时兼白鸟飞。 宋·汪藻: 桃花嫣然出篱笑,似开未开最有情。 唐·杜甫: 桃花一簇开无主,可爱深红爱洌红。 唐·刘禹锡: 庭前芍药妖无格,池上芙蕖净少情。惟有牡丹真国色,花开时节动京城。 唐·刘禹锡: 迎得春花先到一,浅黄轻绿映楼台。 又是一年芳草绿,依然十里杏花红。 正月里,梅花阵阵香;二月里,杏花暖洋洋;三月里,桃花喷喷香;四月里,蔷薇都开放;五月里,石榴红似火;六月里,茶花香满塘;七月里,凤仙是七巧;八月里,桂花满园香;九月里,菊花堆得高;十月里,芙蓉小阳春;十一月,山茶满树花;十二月,腊梅黄灿烂。
雨霖霖i
一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊
一曲新词酒一杯,
I compose a new song and drink a cup of wine
去年天气旧亭台。
In the bower of last year when weather is as fine.
夕阳西下几时回。
When will you come back like the sun on the decline?
无可奈何花落去,
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.
似曾相识燕归来。
Vaguely I seem to know the swallows come again.
小园香径独徘徊。
Loitering on the garden path, I alone remain.
二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修
庭院深深深几许?
Deep, deep the courtyard where he is, so deep.
杨柳堆烟,
It's veiled by smoke like willows heap on heap.
帘幕无重数。
By curtain on curtain and screen on screen.
玉勒雕鞍游冶处,
Leaving his saddle and bridle, there he has been
楼高不见章台路。
Merry-making, from my tower his trace can't be seen.
雨横风狂三月暮,
The third moon now, the wind and rain are raging late;
门掩黄昏,
At dusk I bar the gate,
无计留春住。
But I can't bar in spring.
泪眼问花花不语,
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
乱红飞过秋千去。
An answer. I see red blooms fly over the swing.
扩展资料
《浣溪沙.一曲新词酒一杯》是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。
词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。词中无意间描写的现象,往往含有有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。
疯疯丫头315
Like A Dream
如梦令
清·李清照
Last night the strong wind
blew and rain was fine,
昨夜雨疏风骤,
Sound sleep did not dispel
the aftertaste of wine.
浓睡不消残酒。
I ask the maid rolling
up the screen,
试问卷帘人,
“The same crab-apple tree,
”she says,“was seen.”
却道“海棠依旧”。
But, don’t you know.
Oh, don’t you know,
知否,知否?
The red should languish
and the green must grow.
应是绿肥红瘦。
这首词还有中英文的朗读音频和教学,可以看一下这个。
如梦令(中英文教学)
优质英语培训问答知识库