xuzhenying
实践中,通常先介绍我们的本土叫法,然后给出几种公认的英文翻译,最后告诉老外我自己的理解,比如包子就是 steamed dumpling, but bigger than regular size, 馄饨或者云吞就是 soup dumpling, smaller than regular size, 馒头就是 steamed Chinese bread如果遇到外国吃货,那就以一个职业本土吃货的认真态度,从起源到今生,把他/她讲服。
小甜甜不赖你
包子:stuffed bun/bun
馒头:steamed bun//bun/man tou,因为馒头是我们中国的,用拼音也许外国人更能明白。
一般来说用bun即可,外国人并没有分地那么细致。
扩展资料:
肉包子:Steamed dumpling with meat stuffing
菜包子:Steamed dumpling with vegetable stuffing
豆沙包:smashed bean bun
饺子:dumpling
锅贴l:ightly fried dumpling bum
花卷:twistbread
优质英语培训问答知识库