• 回答数

    5

  • 浏览数

    184

shop移民Shero
首页 > 英语培训 > 爬起来英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

馨阳北京

已采纳

爬是指手和脚一齐着地走路,如:爬行;爬泳。那么你知道爬用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。

爬的英语说法1:

climb

爬的英语说法2:

crawl

爬的英语说法3:

creep

爬的相关 短语 :

爬波 Creeping wave

爬出来 climb out ; creep out

害怕爬 be afraid to climb

爬的英语例句:

1. Here's an inside tip: The faster you rise, the harder you fall.

给你一个小忠告:爬得越快,摔得越疼。

2. There are interesting hikes inland, but most ramblers stick to the clifftops.

内陆地区有一些很有意思的徒步远足路线,但多数徒步者都去爬悬崖陡壁。

3. She started once again on the steep upward climb.

她又开始沿着陡峭的山路往上爬。

4. The higher we climbed, the more awe-inspiring the scenery became.

我们爬得越高,风景越是让人叹绝。

5. As he tried to crawl away, he was hit in the shoulder.

他试图爬走时肩膀中枪了。

6. I told her about him climbing up the drainpipe.

我对她讲了他从排水管爬上去的事儿.

7. He picked up his suitcase and climbed the stairs.

他拎起手提箱,爬上了楼梯.

8. He was too out of condition to clamber over the top.

他体质太差,爬不到山顶。

9. She climbed the steps and proceeded along the upstairs hallway.

她爬上楼梯,顺着楼上的走廊走去。

10. Anthony picked himself up and set off along the track.

安东尼自己慢慢爬起来,又开始沿着跑道跑下去。

11. He turned his back on them and stomped off up the hill.

他转身不理他们,噔噔噔地爬上了山。

12. Young men climbed on buses and fences to get a better view.

为了看得更清楚些,年轻人爬上了公共汽车和围墙。

13. Chris crawled on his hands and knees out onto the highway.

克里斯手脚并用爬上了公路。

14. She had climbed onto the ledge outside his window.

她爬到了他窗外的窗台上。

15. Out of beams and cracks came troops of beetles, ants and spiders.

从横梁上和裂缝里爬出来了一群群甲虫、蚂蚁和蜘蛛。

爬起来英语

270 评论(13)

囩囩囡囡

可以用很简单的动词词组,比如get up(查了一下词典,是可以的。)例句: The old man fell down and couldn't get up.老人跌倒了,爬不起来。pick oneself up 也可以,比如 He tripped and fell, picked himself up and ran on.他绊倒了,又爬起来继续向前跑。

148 评论(8)

linsisty-Q

stand from where you fall .

239 评论(14)

风荷丽景

fast侧重于运动着动作速度之快;quickly指动作反映敏捷、或完成得快,具有即刻行动,毫不耽搁之意义 He ran fast.他跑得很快. He quickly got up and went on running.他迅速爬起来,继续跑

311 评论(9)

sanyuan617

推荐 xumei_1215的答案:never be beaten down by difficulties. 但是不推荐他直译的那个句子英美人在想要表达我们中文的“从哪里跌倒就从哪里爬起来,惯用的说法就是never be beaten down by difficulties(直译成中文就变成了:绝不要被困难打倒),中英文往往由于文化传统的差异,没有完全相同的说法,而一般采用相类似的习惯用法来表达相类似的意思。我们如果非的直译一些句子,往往会让老外觉得很别扭,甚至有看不懂我们真实的意思是什么。类似的例子:It's no use crying for split milk,相似的中文警句是“世上没有后悔药”。但愿这个解释对你有帮助

105 评论(8)

相关问答