MayQueen小乖
啊~ 这是一个叫做Coldplay的乐队的一首歌《Viva la Vida》里面的一句歌词,Vila la Vida是法语,是生命万岁的意思。这首歌呢主要是讲法国资产阶级大革命爆发过后的一段历史,还涉及的挺多基督教的文化,所以要理解这整首歌也不是那么容易。 这一句话其实就是直译:担当我的明镜、宝剑和盾牌。是指罗马骑兵和传教士之类的担当我的明镜、宝剑和盾牌。 要全面了解这一句的内涵你可以去听听那首歌啦~
华鑫绿创
使。。免于/保护。。免于。。有两种表示形式:keep ...away from...和protect...from... 因此可以翻译成:We should protect our eyes from (being hurt by) the sunshine.或者:We should keep our eyes away from being hurt by the sunshine. 【公益慈善翻译团】真诚为您解答!
穿G2000的恶魔
我觉得应该是和下一句my missionaries in a foreign field结合起来翻译,这几句都是 roman cavalry choirs罗马骑兵唱诗班唱的词,大意是我要以宝剑盾牌为明镜,将信仰之光投射在蒙昧的异域或者我要把宝剑盾牌当做明镜,当做传教士(总之就是说要用武力传教吧,应该和东征历史有关的),罗马骑兵怎么当宝剑盾牌,这种翻译比较无脑吧。现在viva la vida网上翻译的版本有很多不准确的地方,比如开头那个i sweep alone有很多人翻译成扫地←_←我倒觉得是路易十六的魂魄孤单游荡在自己领土上...哈,个人意见,望采纳