• 回答数

    6

  • 浏览数

    262

萌萌cxm1004
首页 > 英语培训 > shield英语翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

MayQueen小乖

已采纳

啊~ 这是一个叫做Coldplay的乐队的一首歌《Viva la Vida》里面的一句歌词,Vila la Vida是法语,是生命万岁的意思。这首歌呢主要是讲法国资产阶级大革命爆发过后的一段历史,还涉及的挺多基督教的文化,所以要理解这整首歌也不是那么容易。 这一句话其实就是直译:担当我的明镜、宝剑和盾牌。是指罗马骑兵和传教士之类的担当我的明镜、宝剑和盾牌。 要全面了解这一句的内涵你可以去听听那首歌啦~

shield英语翻译

275 评论(12)

华鑫绿创

使。。免于/保护。。免于。。有两种表示形式:keep ...away from...和protect...from... 因此可以翻译成:We should protect our eyes from (being hurt by) the sunshine.或者:We should keep our eyes away from being hurt by the sunshine. 【公益慈善翻译团】真诚为您解答!

130 评论(9)

乐乐媚娘

We should protect our eyes from being hurt by the the sunshine.

166 评论(12)

会思想の萝卜

做我的明镜、宝剑和盾牌~~

131 评论(9)

穿G2000的恶魔

我觉得应该是和下一句my missionaries in a foreign field结合起来翻译,这几句都是 roman cavalry choirs罗马骑兵唱诗班唱的词,大意是我要以宝剑盾牌为明镜,将信仰之光投射在蒙昧的异域或者我要把宝剑盾牌当做明镜,当做传教士(总之就是说要用武力传教吧,应该和东征历史有关的),罗马骑兵怎么当宝剑盾牌,这种翻译比较无脑吧。现在viva la vida网上翻译的版本有很多不准确的地方,比如开头那个i sweep alone有很多人翻译成扫地←_←我倒觉得是路易十六的魂魄孤单游荡在自己领土上...哈,个人意见,望采纳

178 评论(14)

rinpan2013

We should keep our eyes free of being damaged

176 评论(12)

相关问答