• 回答数

    6

  • 浏览数

    129

明天努力找吃喝
首页 > 英语培训 > 通过法律英语短语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

菜菜爱榴莲

已采纳

through a law

通过法律英语短语

266 评论(13)

月语星纱

法律的英语单词为law。

重点词汇解释:

Law

n. 法律;规律;法治;法学;诉讼;司法界;戒律;守则;准则

vi. 起诉;控告

vt. 控告;对……起诉

(1)相关短语:

by law 根据法律,在法律上;附则

criminal law 刑法

(2)双语例句:

We have a duty to uphold the law.

维护法律是我们的责任。

law的用法:

law的基本意思是法,指由至高无上的权威机构颁布并强制推行的,对被统治者具有约束力和义务性的原则,指具体的某项法律时是可数名词。表示法律整体时,是不可数名词,有无定冠词the都可以。

当law表示某一类法律时,不加定冠词the,而当确切地表示某国或某时的法律时,前面要加定冠词。law引申还可表示规则,条例。

the law用于美国口语中,可表示执法者,警察,只用单数。the law还可作律师界的意思,follow the law的意思是当律师。

114 评论(10)

么么哒狂人

英文合同中有一些比较特定的,也就是在其他类型的文章中不容易出现的表达。这些句式和短语在其他文章类型以及日常用语中出现的频率非常之低,以至于当它们出现在英文合同中时,总是给让人一种陌生的感觉。其实,如果你是法律英语专业出身或者经常会有机会接触英文合同,你就会发现这些特定的表达数量并不算多,只是我们很少去归纳和总结而已。现在,我们就来总结一下,也欢迎各位法律英语专业人士来补充。1、In accordance with/pursuant to 依据/依照/按照……的规定合同是当事双方的“法律”。合同的目的在于尽最大可能使合同项下的交易行为依照法律规定或约定来开展,从而双方的交易变得具有可预见性。因此,合同中会经常出现“依据……的约定(规定)来……”的表达。在长期的合同翻译实践中,当需要表达依据时,专业法律人士倾向于使用in accordance with 或pursuant to.2、In respect of/ in connection with/ with respect to 就……在英语合同的翻译中,我们经常会遇见这样的表达,以表示对相关事物的限定。而在一般的英语文本中,当表达或提及到某一特定的事物时,我们通常会用concerning/regarding/in relation to/relating等。这些词如果放在法律文本中,则会让人感觉比较随意,不像in respect of 那样庄重、正式。3、Except (for)/ unless 除非……;除……外英文合同中经常会对一些例外的情况进行规定,最常见的表达是“除非……另有规定,否则……”,这里最常见的搭配是unless otherwise provided/stipulated, Party A shall not....比如,except as provided/stipulated in Article XXX,我们通常翻译为“除本法第XXX条的规定外”4、Notwithstanding... 无论……如何规定;尽管有……的规定作为介词,notwithstanding在普通的英文文本中很少出现。但其在英文合同中的出现频率却相当高。Notwithstanding的含义和普通英文文章中常见的although/though/even if没有太大分别,最明显的区别在于在法律合同中,notwithstanding中后面常跟名词性短语。比如:Notwithstanding the foregoing,一般翻译为“尽管本合同前述条款有所规定……,但……”5、Provided that... 但(前提)是……Provided that一般在法律合同中会出现在主句的后面,表示一种限定或者是前面主句所存在的条件。法律界通常称这种句子为“但书”(proviso)。6、For the purpose(s) of... 就……而言;在……中这又是一个在英文合同中经常出现的短语,不熟悉法律英语的译者在遇到这个短语时,可能第一个反应就是“为了……目的”。但其实在法律合同中,这个短语的表达其实并非我们想象的那样简单。大家都来擦亮眼睛,看看下面这个句子:FASIMILE SIGNATURES. The signature on this Agreement of any party that is faxed to the other party, will be deemed an original signature for the purpose of enforcement of this Agreement. 请问有多少人看了这个句子,会本能的将for the purpose of理解为“出于……之目的/为了……”?合理的译文:传真签名。通过传真方式发送给另一方的任何一方在本协议上的签署在本协议的实施中将被视为原始签署。For the purpose this Agreement, all costs of arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise stipulated by the arbitration tribunal.就本协议而言,所有仲裁费用应由败诉方承担,除非仲裁庭另有规定。7、Subject to... 根据……的规定;在不抵触……的前提下;受制于……该短语在法律英文中一般都跟agreement, section, contract等法律文件名称或文件中特定的条款名配合使用。通常可以翻译为“以……为条件”、“根据……的规定”、“在符合……的情况下”、“在不抵触……规定的情况下”等。8、Without prejudice to... 在不影响……前提下;不影响……这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的without affecting。与subject to 的用法相同,跟在without prejudice to这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。其所包含的限制含义没有subject to那么强。看看下面这个例句:Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed...参考译文:在不影响第24条规定的情况下,以下协议应视为正式签订……。9、Where... 如果……;凡……;……的在普通英文中where通常用来引导地点状语从句或定语从句,但在法律英文中它常用于引导条件状语从句。其意义相当于in the case,即“凡……”、“如……”。法律合同翻译犹如浩瀚的海洋,唯有在翻译的过程中抱着一丝不苟的态度,勤于查询、勤于积累并能够不断的消化和吸收,我们才能够自在徜徉并有信心为客户带来最优质的翻译作品。编者注:以上内容由译锐翻译编辑整理自《英文合同的翻译与起草》,作者:王相国;

196 评论(15)

快乐皇帝

“法律”的英文单词是‘law’。以下是与法律相关的英文词汇:legislation立法constitution宪法amendment修正案rights权利obligation义务court法庭act立案judge法官trial审判jury陪审团

239 评论(15)

就在水的一方

pass a law

157 评论(9)

已然晕菜

law 法律legislation 立法constitution 宪法amendment 修正案rights 权利obligation 义务court 法庭act 立案judge 法官trial 审判jury陪审团

258 评论(8)

相关问答