• 回答数

    6

  • 浏览数

    170

9月8客馆
首页 > 英语培训 > 宅男的英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

阿迪思念

已采纳

indoorsman

宅男的英文

167 评论(10)

一剪寒梅love

最近一段时间,很多人居家办公和学习,成为“宅男宅女”。那你知道宅男/宅女用英文怎么说吗?感兴趣的话,就接着往下看吧!(>﹏<)“宅”,在汉语中表示“住宅,居所(house,residence)”。 现在,大众对于作形容词或动词的“宅”通常理解为足不出户。 例如“宅在家”指“stay at home”。“宅男、宅女”主要指长期足不出户、喜欢呆在家里的人 (someone who enjoys being at home and spends most of one's time there), 因此我们可以把“宅男、宅女”翻译为“homebody” 。【例句】我们两个都是喜欢宅在家里的人。我们并不喜欢去参加各种好莱坞的聚会。 We're both homebodies . We don't feel good going to Hollywood parties.【例句】作为一名宅男,约翰喜欢自己亲手做的美食或是外卖。 A homebody at heart , John enjoys a good home-cooked meal or take-out.------------------------------------------ 你学废了吗?和Jasmine一起,每天积累一点点噢~我是 Jasmine 今天是我坚持日更的 第32/100 天用生命影响生命我愿意和你一起遇见 更优秀的自己 !

253 评论(14)

九尾天使

Otaku and Female house

170 评论(15)

秋末夏初

Otaku:Dwelling male;Curtilage male

274 评论(11)

追风的夕夕

宅男宅女 = homebodies (例: They are homebodies.)宅男 = homebody man (例: A homebody man often thinks of women.) (例 : He is a homebody.)宅女 = homebody woman

346 评论(8)

永远的怀念!

英文中indoorsman与一般大众所说的“宅男”原义上较为接近,但当前英文中这一称呼在概念上与御宅族存在混淆。 坊间流传可将homeboy或geek、nerd视为“宅男”的英译,但实际并非如此。homeboy是英文地区称呼同乡、老友以及同阶层或同组织的人时所用的俚语,仅有部分中文地区大众娱乐媒体和某些艺人及其追随者将其误以为“宅男”。 geek在中文地区通常直接音译为“极客”或“奇客”,原是英文地区一般大众对黑客的贬称,后来常指一些能力强悍的计算机互联网从业者或科技爱好者,从族群特征上来看可视为御宅族当中的一个细分类别,有时也将计算机互联网企业或科研机构的高管(比如:史蒂夫·乔布斯、比尔·盖茨)划为此类,总体来说这个词的含义较接近于中文的“技术宅”。 nerd通常可译作“书呆子”,主要的特征是呆板、教条,其他方面与geek类似,同样不适合作用于翻译“宅男”。 韩国语里的“宅男”은둔형외톨이(히키코모리) 남성을 일컬음. 방콕남히키코모리中文译作隐蔽青年,这一族群是华语圈中常被称为宅男宅女的族群之一,但与宅男宅女概念并不等同。 指代“御宅族”的“宅男”由日文舶来词“御宅”衍生而来,日文汉字写作“御宅”,在日本也常写作“お宅”、平假名的“おたく”、片假名的“オタク”或带有嘲讽、自嘲性质的非正式的书写形式“ヲタク”(常缩短为“ヲタ”,多在网络上见到,因为“オタク”一词被一部分日本人视为歧视用语),罗马音“otaku”使用也很普遍。日文中虽有“オタ女”(罗马音:otaonna)来称呼女性“御宅族”,但并无男性“御宅族”的专用称呼。日本以外通常直接用罗马音“otaku”来称呼(尤其是拉丁字母使用地区)。 上海译文出版社2010年1月1日出版,大连交通大学辞书研究所所长吴光华教授主编的《汉英大词典(第3版)》将“宅男”收录,分别译作“Otaku”、“Otaku girl”,而“Otaku”正是来自于日文中“御宅族”的罗马音“otaku”。

273 评论(14)

相关问答