• 回答数

    4

  • 浏览数

    345

灵虫糖宝
首页 > 英语培训 > 趋利避害英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

晰晰沥沥

已采纳

这段时间有本小册子卖的很猛很抢手,中译名《论扯淡》。 说它小册子因为实在是太短了,一万字的篇幅短到习惯了看小说的还没开始就匆匆结束,基本是东北大汉到上海饭馆的感觉,好不过瘾,所以我且称之为一中篇文章还是较恰当的。不过这小薄子来头可不小!在年度全美非虚构类十大畅销书榜蝉联数十个星期,被译成近三十种不同的语言热销。最早我是在王小峰的博客上见到,不久在北大韩毓海教授桌上发现其英文版,便觊觎颇久,不过那时只有台湾版,大陆同胞无缘一睹真面目,只能从书名《On Bulshit》判断,此小本本,标题党之作,哗众取宠之举也! 实则不然。 中国有句老话“麻雀虽小,五毒俱全”就是为此小本儿正名的。作者哈里.G.法兰克福乃普林斯顿大学前哲学系主任,相当于俺们院长叶朗的意思,虽然本书的名字怎么想也实在是有点耸听兼唬人,直接导致几乎所有书评都在围绕着“bullshit”(扯淡)说事儿,但可幸的是,作者毕竟是哲学背景出身,读罢给我的感觉首先是条理清晰,论述冷静,还有点儿学院派的幽默,加上对维特根斯坦日常语言学说的引申,是我喜欢的文章的路子!其次才是其论述的主题——说话存在障碍,扯淡无处不在。 法老先生开篇名大义:“在我们的文化里,最突出的特征之一就是:有太多的人在扯淡。虽说扯淡无处不在,却没有一种学说,一个理论来剖析他,他的主旨不在于提供一个理论模型来解析扯淡,而是探讨现今社会何以充斥着言不由衷的扯淡。” 这发现厉害!面对无处不在的“扯”,现代人从熟视无睹进化到“熟闻不听”,见怪不怪了,我们的耳边、眼前充实着各种假大空的论调,不负责的评论和无理智的分析,尤其是我们生存在网络环境下,谁会有意识跟维特根斯坦似的天天抓人家小辫子,说“你根本不知道被车碾过的狗是什么感觉”呢?这是当下社会语言失范的表现,是后现代毁灭严肃的产物,是玩事与不恭,是自我主义趋利避害的“五十年不变”。 而哲学家的洞察力还不仅表现在这一发现上。法老进而指出,扯淡是比谎言更具危险性的玩意,是真理的最大敌人,因为说谎者总还在心里树立了“真”,不过是向他人提供了其反面而进行欺骗,但扯淡者就大为不同了,他们根本没有对“真”的要求和体会,简单说就是人家根本不care真假问题,只是“扯”自己的和你喜欢听的,其目的无非想在人际交往的高速路上实现某种畅通,让自己成为一个圆滑的人,一个八面玲珑的人,一个受各种圈子欢迎的人。 这虽是对我们日常语言的分析,但我怎么想怎么觉得在说我们这个“人”和“时代”。首先,说什么样的话因为是什么样的人,我们不指望强盗言语崇高(尽管有可能,但绝不是日常语言),我们也不允许国家主席开口“naive”闭嘴“too simple”(已经成为了现实,但也必然不是其日常语言);其次,当下的时代特征是快狠准,“聪明的人知道时间是金钱要把握”,王力宏唱道,于是我们的日常语言无意识的染上了时代的特征,不过也难说,也许1000年以后我们的子孙会像我们看莎士比亚一样的看我们留下的文字,不禁喟叹:丫说的话还真他妈的典雅啊!最后,人的尊严决定其语言的素质,如果你是一个重内在修己身且有所成绩的人,大抵不会对你所不了解的事发表不经推敲的看法,而这自以为是的真知灼见往往就成了扯淡的最重要构成因素。 我最近见了太多这样的事,一方面是早早当了主持人,每次演出完BBS上都会有评论,这个地方没处理好了那个笑话冷了,衣服没穿对了太放松又不严肃了,反正所有人我都觉得比我适合做主持,可人家真正懂点儿这道道的却始终不发一言,因为他们最起码都知道一点,一切问题都没那么简单,用《新周刊》给窦文涛这么名牌儿的主持人的词,叫“说不清”,不但评论说不清,他自己也说不清,他只是真诚。这多像咱们现在的网络,一群什么都不知道,连人家文章都没看懂的人大放厥词,专家极了!可真正的专家都缩在研究所里搞自己的事;另一方面最近开始真正接触着媒体——这个大众传播的利器——为了达到传播效果并使人信服,专家学者评论员总会成为座上嘉宾,往往就是大刀阔斧,上天入地的聊了起来,台上台下一起HIGH的不行,但剪出节目来我就发现很多话基本是不用动脑子的,什么“我们要相信政府”、“政府执政为人民”、“我给大家讲个故事啊……”,全是法老批评的扯淡——谈论自己没认真思考过的事,卖老底儿自然划算,但媒体人这样生存,可真对不起咱这张嘴。 总之,这是本小册子,但给我们每个人带来的思考应是无限的。写完这篇读后感也才突然明白为什么它在全世界都卖的很好很强大,因为这些文字是一个时代的寓言,是虽只可见一斑,却能想象整体的药引子,法先生这短短的文章影响深远,我认为这是他能看人所不易看之处,发现了乐趣,发现了真理,同时,他仍能冷静的 “自在暗中看一切暗”,这是了不得的,我期待他的下一部论述——《论真理》。

趋利避害英文

146 评论(13)

必须匿名

趋利避害,迎接经济全球化的挑战这个句子用英语表达翻译为: Foster strengths and circumvent weaknesses andrise to the challenge of economic globalization.

254 评论(14)

我的dp我做主

翻译成英文是Take advantages and avoid harm and meet the challenge of economic globalization下图是翻译截图

328 评论(8)

阿里嘎多~

唯利是图 违害就利

185 评论(14)

相关问答