nanjingyiyi
粤语 英语 普通话或解释 例子批 pie 馅饼 苹果批披萨 pizza 意大利薄饼 布冧 plum 美国李子 车厘子 cherry 樱桃 芝士 cheese 奶酪 朱古力 chocolate 巧克力 拨兰地 brandy 白兰地酒 布甸 pudding 布丁,甜品 水果布甸忌廉 cream 奶油 沙甸鱼 sardine 沙丁鱼 沙律 salad 沙拉,蔬菜生吃 挞 tart 一种西点 蛋挞奶昔 milk shake 班戟 pan cake 煎饼 多士 toast 吐司,烤面包 西多吞拿鱼 tuna 金枪鱼 三文鱼 salmon 大马哈鱼 三文治 sandwitch 三文治 干邑 Cognac 法国酒 拨兰地干邑布菲 buffet 自助餐 食布菲曲奇 cookie 小甜饼 丹麦蓝罐曲奇克力架 cracker 一种饼干 威化饼 wafer 一种饼干 啫喱 jelly 免治 mince 碎 免治牛肉奄列 omelette 煎蛋卷 果占 jam 果酱 周打 chowder 一种西汤 宾治 punch 混合果汁 杂果宾治拖肥糖 toffee http://kentfeng888.blog.163.com/blog/static/1144853962009314104930759/** 其它 **踩碌拿(溜旱冰):roller打卜醒(拳击):boxing士碌架(桌球):snookerQ棍(桌球的球杆):cue墨尔本打比大赛(赛马):derby英语中很多发S或SI的音,所以粤语中的英语外来语有很多“士”的词汇,俗称“好多屎”:巴士(bus)、的士(taxi)、畸士(case,案件)、拉士(last,最后)、厘士(lace,花边)、芝士 (cheese,奶酪) 、晒士(size,尺寸)、贴士(tips,小费)、番士(fans,歌迷影迷)、卡士(cast,演员阵容)、安士(ounce,盎司)、波士(boss,老板)、冇飞士(face,面子)、摆铺士(pose)还有:士多(Store,杂货店)、士巴拿(spanner,扳手)、士啤呔(spare tyre,备用轮胎)、士碌架(snooker,台球),等等。其它一些例子:布冧(plum,美国李子)、布甸(pudding)、屙打(order,订单)、摩打(motor,马达)、比坚尼(bikini)、拉臣(license,执照、车牌)、茄呢啡(carefree,临时演员)、菲林(film,胶卷)等等。 时髦(smart):想不到吧,跟摩登(modern)一样,时髦一词来源于英语。“摩登”这个词,已经不在modern了;时髦这个词,也不作smart了。如果你还用这个词表示fashionable(新潮),你本人就不新潮了,out了。现在应该用:好in,好hip,好hot,好cool或者funky。若干年后,不知又会出现什么新词汇了。沟女(court):初学粤语的男士必学“沟女”一词,与普通话“泡妞”同义。李连杰电影《方世玉2》里面,郑少秋扮演的陈家诺说:沟女,沟乃沟通之意也。其实那是电影搞笑桥段。你可能以为此词清朝就有,其实是七八十年代才在香港出现。“沟”来源于英语court,“追求”之意也。二十一世纪起,这个词又变得out了,现在香港人用“界女”一词,繁体“界”的后边还有一个立刀旁,粤语中是用刀划开的意思,比如:界开张纸。“界女”一词,来源有待研究。杯葛(boycott,抵制):这个词很早到粤语中了,普通话如今也广为使用。有几种化学物质,也来源于英语:山埃(potassium cyanide,氰化钾)、天拿水(thinner,稀释剂)。他们并非“山上的尘埃”和“天上拿来的水”的意思。还有男人用的一种香水:古龙水(cologne),跟武侠小说家古龙一点关系都没有。这几种在广东存在多年的事物:冷衫(laine,毛线衣)、的确凉(decron,涤纶衣物)、卡式录音机(casette,磁带)、水喉(hose,水管)。“冷衫”不是因为冷天穿才这么叫,而是来自法语laine(毛线),不好意思,不是英语,英语词是yarn。“的确凉”不是因为这种衣服穿起来很凉快。“卡式”不是因为磁带像一张卡片。“水喉”不是“水的咽喉”。这些,就算你是英语水平不错的广东人,也很可能都想不到的。标参(ransum,绑票):绑你的票,不是把你当“人参”,而是要你的ransum(赎金)。冇得挥(fight,竞争):广东老话了,不是“没得发挥”,而是“没得跟别人竞争”。唱散纸(change,找零):又一句广东老话,唱原来是change。散钱又怎么能歌唱出来呢?沙纸(certificate,毕业证书):小时候,老人成日讲:要读大学,攞番张沙纸。那是以为大学毕业证书就如砂纸,可以磨走困难。哪知是来源于英语。搞乜花臣(fashion,搞什么东东):小时候,如果你调皮,老人就说:呢个细路又搞乜花臣。原来不是说你是“花俏的大臣”,而是搞什么新鲜玩意儿(fashion)。另外有一词:花生骚(fashion show,时装表演),不要以为一边吃花生,一边看美女。奇异果(kiwi,猕猴桃):新西兰国果kiwi,外形一点也不“奇异”。 拉阔音乐(live music,现场音乐表演):观众们,不用坐得那么远,live音乐不需要拉阔空间。 拉力赛(rally,汽车越野比赛):没错,这越野跑车的“拉力”的确抵得上几十匹马。老笠(rob,抢劫):抢劫者不一定要“笠”住你个头(蒙住你的头),先至可以下手。此词已经好少用。啪丸(pop,吸毒):吃“蓝精灵”丸仔那动作果真有“啪”的一声?笨猪跳(bumjee jump):绑住双脚往下跳,的确是一头笨猪!电台烽烟节目(phone in):观众电话打爆条热线,真是“烽烟”四起。嘉年华(carnival,狂欢节):一班后生仔狂欢,真系“幸福的年华”。星盆(sink,洗涤槽):老妈子,点解个星盆里面冇星星架?阿爸,我呢次考试肥佬(fail)咗:不要体重歧视,胖子也有聪明人。阿妹,你好茶煲(troulbe,麻烦)啊:麻烦人当然是“口水多过茶”啦。老细,我要叉住(charge,告发)你性骚扰我:要“叉住”,不用刀叉,只需一张状纸或一个电话。最后一句:古巴队垫起个波,郎平又可以食叉烧(chance,探头球)啦。排球中,容易得分的高抛球叫chance,“机会球”,普通话叫“探头球”。粤语半音译半搞笑地称为“叉烧”。