今夕访古
Little naughty, little naughty, come on, come on, turn around, don't make any noise, don't be naughty, good baby。
小宇宙88888888
The Flight of Youth 青春的飞逝 There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿, There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰; But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝, It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好, And it never comes again. 从此一去不复返。 We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美, Under manhood’s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下; Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感, Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝, And will never come again. 不再返回。 Something beautiful is vanished, 美好已经消逝, And we sigh for it in vain; 我们枉自为此叹息; We behold it everywhere, 尽管在天地之间, On the earth, and in the air, 我们处处能见青春的魅力, But it never comes again! 可是它不再返回! 下面还有一个简单一点的,也蛮有意义的,看看吧 M is for the million things she gave me, O means only that she's growing old, T is for the tears were shed to save me, H is for her heart to purest gold, E is for her eyes, with love-light shining, R means right, and right she'll always be, put them all toghter, A word means the world to me.
lijieqin不想长大
the soul john 灵魂 约翰·格斯瓦斯 my soul's the sky——my flying soul! the lightnight flare,the thunder roll, the sun and moon and stars go by, and great winds sweep my soul,the sky! my brooding soul——my soul's the sea! the snaky weed,and whishing scree, the white wave's surge from pole to pole, and still green depth——the sea's my soul! my soul's the spring——my loveing soul! will dance,and leap,and drain the bowl of love;and longing,twine and cling to all the world——my soul's the spring! my fevered soul!my soul's the town! thro'flaring street goes up and down; the bells of feast and traffic toll and maze their music in my soul. my tranquil soul!my soul too wide for sky,or spring,town,or tide! thou traveller to outer strand of home serene——my soul so grand! 我的灵魂是太空! 电在闪呵雷在轰, 日月群星在运动, 时而卷起大台风! 我的灵魂是大海! 蛇样的藻响石崖, 百浪涛天天接地, 琉璃万顷身无界! 我的灵魂是阳春, 踊跃狂饮爱之淳, 万事万物皆有情, 渴望,缠绵理不清。 我的灵魂是市镇! 陆离街道莽纵横; 祭日之中驿站铃, 结成交响之乐音。 我的灵魂太沉静, 天,春,镇,海比不赢! 远游彼岸之太清—— 我的灵魂真雄浑! a london thoroughfare(2 a.m.) amy lowell 一条伦敦大马路(午夜二时) 阿米·罗维尔 they have watered the street, it shines in the glare of lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and black. cabs go down it, one, and then another. between then i hear the shuffling of feet. tramps doze on the window-ledges, night-walkers pass along the side-walks. the city is squalid and sinister, with the silver-barred street in the midst, slow-moving, a river leading nowhere. opposite my window, the moon cuts, clear and round, throu ugh the plum-colored night. she cannot light the city; it is too bright. it was white lamps, and glitters coldly. i stand in the window and watch the moon. she is thin and lustreless, but i love her. i know the moon, and this is an alien city. 人们在街上洒了水, 街道在灯光中扬辉, 冷,白色的灯, 躺着 像一条河慢慢流进, 有银色、黑色的条纹, 马车走过来, 一台, 又是一台。 在它们之间夹着脚音。 脚音在窗台上打盹, 人行道上过着夜行的人。 这城市阴晦而苦闷, 有银线条的街在它中心, 慢慢的流着 一条没有出口的河。 正对着我的窗 有澄净的,圆圆的 月亮, 穿过杏色的穹苍, 她不会照耀城市; 由于城市太亮。 城市有白色的灯 放射着冷光。 我站在窗边望着月亮, 她太冷淡而不辉煌, 但我爱她, 月亮是我的故人, 城市在异乡。 These Things Shall Never Die 这些美好不会消逝 By --Charles Dickens/查尔斯.狄更斯 The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的, That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的, The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的, The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的; The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的, The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的, The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的- These things can never die. 这些美好不会消逝。 The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手, A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候, A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话 That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心; The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯, When justice threatens nigh, 在审判临近的时候, The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感-- These things shall never die. 这些美好不会消逝。 Let nothing pass for every hand 在人间传递温情 Must find some work to do ; 尽你所能地去做; Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机----- Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚; So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒 Beam on thee from on high. 就不会消失。 And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说----- These things shall never die. 这些美好不会消逝。
一脚踢飞你
Rhythm Of The Rain Listen to the rhythm of the falling rain,Telling me just what a fool I've been.I wish that it would go and let me cry in vain,And let me be alone again.The only girl I care about has gone away.Looking for a brand new startBut little does she know that when she left that day.Along with her she took my heart.Rain, please tell me, now does that seem fairFor her to steal my heart away when she don't careI can't love another, when my heart's somewhere far away.The only girl I've care about has gone away.Looking for a brand new startBut little does she know that when she left that day.Along with her she took my heart.Rain, won't you tell her that I love her soPlease ask the sun to set her heart aglowRain in her heart and let the love we knew start to grow.Listen to the rhythm of the falling rain,Telling me just what a fool I've been.I wish that it would go and let me cry in vain,And let me be alone again.Ooh listen to the falling rainPILI PALA PILI PALA
胖小咪咪
下面都是短小诗歌,你选吧!Rain 雨 Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。 by R. L. Stevenson, 1850-1894 THE WIND 风 (Part I) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌? Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我; But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际, The wind is passing through. 风正从那里吹过。 (Part II) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔? Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我; But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际, The wind is passing by. 风正从那里经过。 ~by C. G. Rossetti he Star 星星 (1) Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星! How I wonder what you are, 我想知道你身形, Up above the world so high, 高高挂在天空中, Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。 (2) When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉, When he nothing shines upon, 它已不再照万物, Then you show your little light, 你就显露些微光, Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。 (3) The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空 And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望, For you never shut your eye 永不闭上你眼睛 Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。 (4) 'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星, Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人, Though I know not what you are 虽我不知你身形, Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星! by Jane Taylor, 1783-1824
优质英语培训问答知识库