allen阿蕾
这是由政治体制的不同决定的。英国,日本是君主立宪制,有皇室的,首相通常是议会第一大党的党主席担任,同时由皇室任命的。这种体制下,首相各种权力很多都被议会分散的。不过政府,议会一致性大。美国,菲律宾是联邦制,总统是所有公民普选出来的。与议会没有直接关系,直接组阁,成立政府。权力很大。不过由于三权分立,在立法和通过各种法案上,总统不法像英,日那样给议会很大压力。经常总统提出的法案议会无法通过。中国是党政一体的共和国,由于党内称为主席,所以国家元首也顺应叫主席。至于权力就不好说,各代都大不相同。
梦想空间小编
英国、日本是议会君主制,首相是政府首脑,掌握行政权,对议会负责,理论上首相的地位不稳固,随时有下台的可能。例如日本战后六十年很少有任期超过五年的。美国、菲律宾是总统制,总揽行政权,同时也是三军最高统帅,只对选民和宪法负责,地位十分稳固,权力比较大。按照宪法,中国是委员会制度,集体元首制,国家主席是首席,瑞士也是委员会制度,不过他们的主席是轮流当的。理论上主席权力比较小,并且和总理有重叠。不过理论的归理论,现实的归现实,因为中国的体制是两套的,除了政府体制还有党的体制。
种菜的阿布
Dear 的意思是“亲爱的”比如Dear Mr. Brown 亲爱的布朗先生这是礼貌语,不是尊称你说的尊称可能是指尊敬人家的社会地位或头衔用的称呼,比如对君主我们说 Your Majesty 或 Majesty对亲王说 Your Highness对总理说 Your Excellency对总统 Mr. President对主席 Mr. Chairman其他尊称有教授 Professor医生/博士 Doctor对军人的尊称 General, Admiral, 等等。男性 Sir, Mr.女性 Madam, Miss希望帮到了你,满意敬请采纳,谢谢。
喵呜兔几
英国、日本等国有国王,所以称呼方面比较有传统王朝特色。国王下一级别的官都称为“相”。“相”在中国古代意思是指丞相的意思,是最高级别的官。那样“首相”就不难理解了。。。在英文里无论是总理或首相都是用Prime Minister,在中文里有不同的称呼,也显示出中文灵活多变的特点。美国、菲律宾等国没有国王,最高领导人就是总统,由多个政党共同竞选产生的,顾名思义是指由一个人统领各个政党。。。中国的主席也好理解,在中国政府里头跟本不用选出一个人来统领不同的政党,因为跟本没有其它政党给意见。所以共产党的主席直接就是国家政府最高领导人了,共产党也就是等于中国政府,党主席就是国家主席了。。。每种称呼背后都有其特殊含意,同时也反映了该国的制度。。。。
马铃薯菇凉
英国 日本 是君主立宪制,有天皇、和女皇,分权之初,是资本主义民主和皇室的妥协,保留皇室的身份象征,但不具备治理的权利、 主要由选出的首相代表政府组阁管理国家。美国立国之初,完全是民主自由主义社会, 总统通过全民选举产生,中国是共产党打天下,共产党执政,多党参与的民主协商制度,所以称为主席。
ling爱吃
营销总监 Marketing Director经理 Manager局长/处长/厅长 D.G./Director/Head科长/股长/车间主任 Section Chief/Supervisor大学校长(副) President/Chancellor(Vice)学院院长(副) President/Dean(Vice)系主任(副) Director/Dean(Vice)/Head(Deputy)所长(副) President(Vice)/Chief/Director(Deputy)市长 Mayor行长(副) Governor(Vice)教长 Imam/Imaum酋长 Ruler社长(副) President(Vice)主编(副) Editor-in-Chief(Deputy)董事长(副) Chairman/Chairperson of the Board(Vice)董事 Director总经理(副) General Manager/Managing Director(Deputy)总经理助理 Assistant General Manager总裁(副) President(Vice)首席执行官 CEO(Chief Executive Officer)首席运营官 COO (Chief Operational Officer)财务总监 CFO (Chief Financial Officer)总统/国家主席(副) President(Vice)总书记/秘书长(副) Secretary General(Deputy)首相 Prime Minister天皇(皇帝) Emperor国王 King女王 Queen总理(副) Premier or Chancellor(德国、奥地利等国)(Vice)国务卿 Secretary of State委员长/会长(副) Chairman(Vice)议长 Speaker部长(副) Minister(Deputy)总督 Governor General省长(副) Governor(Vice)行政长官 Chief Executive Officer (CEO)这些都是我在看商务英语口语的时候看过的,不知道对您有没有帮忙?
侯总大大
中英文称呼语对比来看,有三种情况:一种是英语和汉语都有,除了大家熟悉的Mr,Mrs,Miss,Ms以外,还有doctor,professor,mayor(市长),chairman(主席、系主任,董事长),governor(州长、省长),prime minister或premier(总理,首相),president(主席,总统,大学校长),以及各种军衔,如captain(上尉),major(少校)等等二种情况是英语中有,而汉语中却没有,例如:senator(参议员),reverend(牧师)等;第三种情况是英语中没有,而汉语里却有,除了“老师”能当称呼语外,中国的很多官衔和职称也能用做称呼语。下面这种情况并不少见,介绍起来,这位是Secretary Wang(王书记),那位是Engineer Liu(刘工程师),这位是Director Jin(金局长),那位是Manager Zhao(赵经理);遗憾的是这通通不符合英语习惯。当然介绍时可以提官衔或职称,让对方知道身份,譬如:This is Mr. Wang, and engineer, 或May I introduce Mr.Jin to you, director or Pr department? (请允许我向您公共关系部主任金先生。) 有一点要注意:有时即使称呼语用对了,但放在句子里也可能有误。可以说I am Mr. Cliff Daly,却不能说My name is Mr. Cliff Daly,只能是My name is Cliff Daly.
优质英语培训问答知识库