土豆咖喱咖啡
I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .浮世三千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。(万丈红尘,唯悦者三,日月与卿,日出东方,月落西厢,执子之手,不老天荒。 )看到的时候就感觉,这么多年的语言,无论是汉语还是英语,都没有辜负……
s泡沫之殇y
It was the best of times, it was the worst of times,这是最好的时代,这是最坏的时代,it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, 这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, 这是信仰的时期,这是怀疑的时期;it was the season of Light, it was the season of Darkness, 这是光明的季节,这是黑暗的季节,it was the spring of hope, it was the winter of despair,这是希望之春,这是失望之冬; we had everything before us, we had nothing before us, 人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.人们正在直登天堂;人们正在直下地狱。
lily完美lily
原文英文版You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.诗歌版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。诗经版子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。七言绝句版恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。七律压轴版江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。