• 回答数

    2

  • 浏览数

    286

donkeybenben
首页 > 英语培训 > 英文朗诵稿

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

35号小祁

已采纳

当前学生普遍对 学习英语 缺乏热情,学习英语时缺乏相关的知识积累,知识面狭小,仅限于课本等。所以,从英语教学中很少涉及的英文诗歌入手,可以培养和提高学生的人文素质。下面是我带来的优秀英文诗歌朗诵,欢迎阅读!优秀英文诗歌朗诵篇一 Whoever Loved That Loved Not At First Sight? by Christopher Marlowe It lies not in our power to love or hate, For will in us is overruled by fate. When two are stripped, long ere the course begin, We wish that one should love, the other win; And one especially do we affect Of two gold ingots, like in each respect: The reason no man knows; let it suffice What we behold is censured by our eyes. Where both deliberate, the love is slight: Who ever loved, that loved not at first sight? 优秀英文诗歌朗诵篇二 The Flea by John Donne 跳蚤 约翰·邓恩 Mark but this flea, and mark in this, 看呀,这只跳蚤,叮在这里, How little that which thou deniest me is; 你对我的拒绝多么微不足道; Me it sucked first, and now sucks thee, 它先叮我,现在又叮你, And in this flea our two bloods mingled be; 我们的血液在它体内溶和; Thou know’st that this cannot be said 你知道这是不能言说的 A sin, nor shame, nor loss of maidenhead, 罪恶、羞耻、贞操的丢失, Yet this enjoys before it woo, 它没有向我们请求就得到享受, And pampered swells with one blood made of two, 饱餐了我们的血滴后大腹便便, And this, alas, is more than we would do. 这种享受我们无能企及。 Oh stay, three lives in one flea spare, 住手,一只跳蚤,三条生命啊, Where we almost, nay more than married are. 它的身体不只是见证我们的婚约。 This flea is you and I, and this 还是你和我, Our mariage bed, and marriage temple is; 我们的婚床,婚姻的殿堂; Though parents grudge, and you, w'are met, 父母怨恨,你不情愿,我们还是相遇, And cloistered in these living walls of jet. 并躲藏在黝黑的有生命的墙院里。 Though use make you apt to kill me, 尽管你会习惯地拍死跳蚤, Let not to that, self-murder added be, 千万别,这会杀了我,也增加你的自杀之罪, And sacrilege, three sins in killing three. 杀害三条生命会亵渎神灵。 Cruel and sudden, hast thou since 多么残忍,你毫无犹豫 Purpled thy nail, in blood of innocence? 用无辜的鲜血染红自己的指甲? Wherein could this flea guilty be, 它不过吸了你一滴血 Except in that drop which it sucked from thee? 罪不至死啊? Yet thou triumph’st, and say'st that thou 你却以胜利者的口吻说 Find’st not thy self, nor me the weaker now; 你我并没有因失血而有些虚弱; ’Tis true; then learn how false, fears be: 的确,担心不过是虚惊一场: Just so much honor, when thou yield’st to me, 接受我的爱,你的名誉不会有丝毫损失, Will waste, as this flea’s death took life from thee. 就象跳蚤之死不会让你的生命有所损失。 优秀英文诗歌朗诵篇三 fe Story by Tennessee Williams 生活的 故事 田纳西·威廉斯 After you've been to bed together for the first time, 这是你们第一次一床同眠,共剪西窗烛 without the advantage or disadvantage of any prior acquaintance, 而事先没有相互之间带有偏爱或偏见的相知相识 the other party very often says to you, 你们一中的一个伙伴总是会和你说 Tell me about yourself, I want to know all about you, 和我聊聊你自己吧,我对你的一切都有浓厚兴趣 what's your story? 你的经历是什么呢? And you think maybe they really and truly do sincerely want to know your life story, 然后你觉得他们可能真的真的想要了解你的往事,既然他们这么真诚地想要了解你的生命历程, and so you light up a cigarette and begin to tell it to them, 所以你就点燃一支烟然后开始向他们讲述你的故事 the two of you lying together in completely relaxed positions like a pair of rag dolls a boredchild dropped on a bed. 你和你的伙伴翻身调整到了一个特别舒服的位置,你们就像一个身处无聊的小孩扔在床上的一对布娃娃 You tell them your story, or as much of your story as time or a fair degree of prudence allows, 你告诉他们你的往事,或者说你的整个过去,出于时间的流逝或者一种彬彬有礼,谨慎处事的教养, and they say,Oh, oh, oh, oh, oh, 他们说嗯,嗯,嗯,嗯,嗯 each time a little more faintly, until the oh is just an audible breath, and then of course there'ssome interruption. 回应一次比一次渐微渐弱,直到这个“嗯”字,完全变成了听得到的鼾声,然后,理所当然地总会有些干扰突然出现。 Slow room service comes up with a bowl of melting ice cubes, or one of you rises to pee 比如说缓慢的客房服务送来了,一碗融化的糖浆,或者你们中的一个突然想要起夜 and gaze at himself with the mild astonishment in the bathroom mirror. 面对盥洗室的镜子时,他略带吃惊的凝视着自己的镜像 And then, the first thing you know, before you've had time to pick up where you left off withyour enthralling life story, 然后,你所知道的第一件事,在你有时间再去陈说你那没有讲完的迷人生命历程前 they're telling you their life story, exactly as they'd intended to all along, 他们开始对你讲说他们以前的故事,这是他们期待已久的倾诉 and you're saying, Oh, oh, oh, oh, oh, 你开始对他们的言语回应,嗯,嗯,嗯,嗯,嗯 each time a little more faintly, the vowel at last becoming no more than an audible sigh, 每一次声量都减弱一分,最后这种应答成为了清晰可辨的鼾息 as the elevator, halfway down the corridor and a turn to the left, 这种鼾声如同一台出门需要左行却早已卡在半层的电梯, draws one last, long, deep breath of exhaustion and stops breathing forever. 让某人呼尽最后的、精疲力竭的、长而深的气息便再也没有了呼吸。 Then? 然后呢? Well, one of you falls asleep and the other one does likewise with a lighted cigarette in hismouth, 其实,当你们中的一个人进入了永恒的梦乡,其他人则继续叼着一支点燃的香烟,开始讲述他们的故事,无可厚非地 and that's how people burn to death in hotel rooms. 这就是人们怎样在一家旅馆中,燃尽自己的生命

英文朗诵稿

255 评论(12)

海琦maggie

中英文诗歌朗诵精选

英语诗歌的特点和其他语言诗歌的特点一样,都是形象的语言和富于音乐性的语言。我精心收集了关于中英文诗歌朗诵稿,供大家欣赏学习!

关于中英文诗歌朗诵稿篇1

《莎士比亚十四行诗》第五十四首

o! how much more doth beauty beauteous seem

by that sweet ornament which truth doth give.

the rose looks fair, but fairer we it deem

for that sweet odour, which doth in it live.

啊,有了真赋予的甜美的化妆,

美还会展示出多少更多的美。

艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

在我们的心中会平添出多少妩媚。

the canker blooms have full as deep a dye

as the perfumed tincture of the roses,

hang on such thorns, and play as wantonly

when summer's breath their masked buds discloses:

野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂,

一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。

当夏的气息剥开戴面具的花蕾,

它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。

but, for their virtue only is their show,

they live unwoo'd, and unrespected fade;

die to themselves. sweet roses do not so;

of their sweet deaths are sweetest odours made:

但是,它们的姿色只宜一旁观赏,

活着没人追求,凋亡没人怜惜,

自生自灭;甜美的玫瑰却不一样,

甜美的死亡造出了最甜美的香气。

and so of you, beauteous and lovely youth,

when that shall vade, my verse distills your truth.

同样,美丽可爱的青年啊,当你姿色不存,

我笔下的诗歌却会提炼出你的真。

关于中英文诗歌朗诵稿篇2

the chimney-sweeper 扫烟囱的孩子

when my mother died i was very young, 我母亲死的时候,我还小得很,

and my father sold me while yet my tongue 我父亲把我拿出来卖给了别人,

could scarcely cry 'weep! 'weep! 'weep! 'weep! 我当时还不大喊得清,“扫呀——扫!”

so your chimneys i sweep, and in soot i sleep. 我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。

there's little tom dacre, who cried when his head, 有个小托姆,头发卷得像小羊头,

that curled like a lamb's back, was shaved: so i said, 剃光的时候,哭得好伤心,好难受,

"hush, tom! never mind it, for when your head's bare, 我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,

you know that the soot cannot spoil your white hair." 打起来煤屑就不会糟踏你白头发。”

and so he was quiet; and that very night, 他就安安静静了,当天夜里,

as tom was a-sleeping, he had such a sight, - 托姆睡着了,事情就来得稀奇,

that thousands of sweepers, dick, joe, ned, and jack, 他看见千千万万的扫烟囱小孩

were all of them locked up in coffins of black. 阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。

and by came an angel who had a bright key, 后来来了个天使,拿了把金钥匙,

and he opened the coffins and set them all free; 开棺材放出了孩子们(真是好天使!)

then down a green plain leaping, laughing, they run, 他们就边跳,边笑,边跑过草坪,

and wash in a river, and shine in the sun. 到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。

then naked and white, all their bags left behind, 光光的,白白的,把袋子都抛个一,

they rise upon clouds and sport in the wind; 他们就升上了云端,在风里游戏;

and the angel told tom, if he'd be a good boy, “只要你做个好孩子,”天使对托姆说,

he'd have god for his father, and never want joy. “上帝会做你的.父亲,你永远快乐。”

and so tom awoke; and we rose in the dark, 托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,

and got with our bags and our brushes to work. 我们就起来拿袋子、扫帚去做工。

though the morning was cold, tom was happy and warm; 大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;

so if all do their duty they need not fear harm. 这叫做:各尽本分,就不怕灾难。

关于中英文诗歌朗诵稿篇3

with how sad steps, o moon月啊,你用悲哀的步伐

philip sidney 菲利普·锡德尼

with how sad steps, o moon, thou climb’st the skies!

how silently, and with how wan a face!

what! may it be that even in heavenly place

that busy archer his sharp arrows tries?

sure, if that long-with-love-acquainted eyes

can judge of love, thou feel’st a lover’s case:

i read it in thy looks, ---thy languished grace

to me, that feel the like, thy state descries.

then, even of fellowship, o moon, tell me,

is constant love deemed there but want of wit?

are beauties there as proud as here they be?

do they above love to be loved, and yet

those lovers scorn whom that love doth possess?

do they call virtue there ungratefulness?

多么悲哀的脚步啊,月亮,你爬上天空

一张苍白的脸颊,多么寂寞。

莫非是那忙碌的“神

在天上玩弄着他的弓箭?

如果相思瞒不过久已苦于相思的眼睛,

那么我敢说,你也处在恋爱的心情,

你那憔悴的美丽让我明白了一切——

我们在深深爱着。

同在相思中的月亮啊,你能告诉我吗,

矢志的爱情在天界是否被看作不智?

那里的女子是否也这般傲慢?

是否喜欢被爱,而又

轻蔑真爱着她的人?

在天界,是否负心被称作美德?

英语诗歌赏析:穷人

It’s the anarchy of poverty

Delights me, the old

Yellow wooden house indented

Among the new brick tenements

贫穷的无序景致

使我愉悦:陈旧的

黄色木屋陷入

新的砖造分租公寓的包围中

Or a cast iron balcony

With panels showing oak branches

In full leaf. It fits

The dress of the children

一个铸铁阳台的镶板间

露出长满树叶的

橡树枝桠。它和

孩子们的服装契合

Reflecting every stage and

Custom of necessity—

Chimney roof fences of

Wood and metal in an unfenced

反映不同时期

对于生活的不同需求——

烟囱、房顶,以及在这个不设防的年代

用木头和金属做的栅栏

Age and enclosing next to

Nothing at all: the old man

In a sweater and soft black

Hat who sweeps the sidewalk—

包围圈内

近乎无物:那位老人

穿着羊毛衫,戴着黑色

软帽,打扫着人行道——

His own ten feet of it—

In a wind that fitfully

Turning his corner has

Overwhelmed the entire city

他在打扫自己那十英尺空间

风一阵阵地

转过他的角落

吹遍整座城市

276 评论(14)

相关问答