TCL晋善晋美
问题一:be opened在这里是被动形式,因为句子主语是服务业,服务业只能被开放;句子的原意是“服务业应该开放,以便于引入更多的竞争”,所以可以引申翻译为“服务业应该向更多具有竞争力的人开放”。由此可见,这个句子的主语是服务业,be opened的暗指对象是更多的竞争者!问题二:who后面的句子是限制性定语从句,用来修饰前面的the boy,对the boy进行限制和修饰的作用;如果去掉这个定语从句,则整个句子的意思将变得不完整;限制性定语从句的先行词the boy和引导词who之间不能用逗号隔开。问题三:which后面的句子是非限制性定语从句,类似于插入语的作用,是对其前面的Beijing进行解释或补充说明;如果去掉这个定语从句,则整个句子的意思依然完整;非限制性定语从句的先行词Beijing和引导词which之间需要用逗号隔开。从问题二和问题三,就完全可以看出限制性定语从句和非限制性定语从句的区别在哪儿了。
长草的燕窝
问题一,整句翻译是,服务部门应该接受更多的竞争。其中be opened to并不表示被动语态,我们可以把opened理解为形容词作表语,表示一种开放的,接受的态度。问题二,限制性定语从句和非限制性定语从句的区别,最关键在于,去掉定语从句,是否影响说话者想表达的意思。比如,第一句,重点强调,是这个男孩打碎了玻璃,所以用限制性的。换成非限制性的,比如第二句,说话着想表达我的家乡是北京,而不是别的地方,所以重点不是北京是中国的首都,定语从句加上,或者去掉,都不会对主句意思表达有影响。