安吉拉pig
英语四六级那些奇葩翻译题相当多,几乎每年四六级考完翻译题都会冲上热搜,命题老师在出卷方面越来越放飞自我,但这可就难为了本来英语词汇就匮乏广大大学生了。下面就是一些奇葩的翻译题目了。
在2019年下半年四级翻译题中的汉译英部分出现了“四世同堂”这一成语,许多大学生网友门都表示一脸懵。有的将其直接翻译成:Four generations together 还有的按照逻辑翻译成:Grand grandparents,parents and I live in a house 更有甚者直接简单粗暴:grandpa and father,father and I.一个个“奇思妙想”令人啼笑皆非。
你可以永远相信当代大学生英语翻译方面的“天赋”,一个个词语的翻译简直比段子还搞笑。有的将“淡水湖”翻译成“egg water lake”、“怦然心动”翻译成“make my heart peng peng peng ”、甚至还有将“温泉”翻译成“gulugulu water”也是用尽了毕生所学了,作为一个正在背英语折磨的大学生,我只想表示望四六级对我们友善一些,少出成语及文言词语。
当然,翻译方面问题百出也体现出了我们英语学习方面的薄弱点,只专注于应试技巧还是会在灵活应用英语方面吃亏的。特别是在英语题目越来越新颖的今天,我们更要加强对于怎么应用好英语方面能力的培养,这样才能在英语四六级方面取得更好的成绩。
花葬夏季
奇葩说 “奇葩”的英文翻译_百度翻译奇葩说 “奇葩”Wonderful wonderful work" 奇葩说 “奇葩”的英文翻译_百度翻译奇葩说 “奇葩”Wonderful wonderful work"
静妙奔奔1123
这个词比较合适吧!freak 英 [fri:k] 美 [frik] n. 反常的事; 突然的念头; 怪异物; vi. 胡闹,开玩笑; 行事任性怪诞; [美国俚语] (尤指在服用迷幻药后) 变得极度兴奋; [俚语] vt. 激怒; [俚语] 使采取不合常规的生活方式; [俚语] 使处于幻觉剂影响之下; [例句]Weir broke his leg in a freak accident playing golf.[其他] 第三人称单数:freaks 复数:freaks 现在分词:freaking 过去式:freaked 过去分词:freaked
18821090937
现如今世界上存着很多的语言,种类繁多,据专家靠谱估算有5000~7000种,当不同的语言进行翻译时,常常会因为语言的环境导致很难翻译,就像中文中同一个词语在不同的语气下意义完全不同!这个时候翻译就是一件很难的事情,甚至会形成很多让人捧腹大笑的翻译!
你见过哪些快窜上天的奇葩翻译?神花露水、老干妈该怎么翻译?
现如今中国文化在世界上非常盛行,尤其是中国的武侠剧也是风靡全球。但是对于中国绝世功夫的翻译却是让人难以接受!
如:洪七公的打狗棒法,竟然被翻译成了“guide of dog beating”打狗指南!这门功夫难道是在教人们如何对付恶犬的吗?
现如今,中国的流行词语非常的多,也影响到很多外国人,我们这些流行词语翻译到他们那里后很多都失去了原来那种调侃、挑逗的意思,所以很多外国人对中国的流行词很不理解!
比如:“你行你上”被很多人翻译成为you can you up,这完全失去那种调侃的意思。再比如:我们经常在地铁站见到这样一句标语“请在一米线外等候”,这句话居然被翻译成了“please wait outside a noodel”,这样的翻译真的让人难以相信!
中餐非常受国外友人的喜欢,除了味道好吃以外还有一点就是这些菜的名字非常的好听有意义,但是很多菜名被翻译成英文后就让人失去了品尝的冲动!
比如:麻婆豆腐就被翻译成为“tofu made by woman with freckles”(一脸雀斑的女人做的豆腐),这样听起来就不太好吃的样子!
我们的四大名著现在也是非常受外国友人的喜爱,他们喜欢水浒传里面的把酒言欢、大块吃肉、大碗喝酒,喜欢红楼梦里面的卿卿我我、甜甜蜜蜜,喜欢西游记的奇幻经历,喜欢三国演义的勾心斗角!四大名著是不错的,但是名字翻译却把人弄糊涂了,比如”西游记“被翻译成了”journey to the west“,这样翻译后就不是原来的意思!
你见过哪些快窜上天的奇葩翻译?神花露水、老干妈该怎么翻译?欢迎留下您的故事,让众人分享您的快乐!
陳奕婷3144
从小学三年级开始我们就开始学英语了,到现在算算都已经学了十几年了,但是老是觉得自己还没有真正的懂过英语,虽说我的专业是英语,但是说真心话,我的英语水平真的特别差,老师讲的语法点忘光光,我现在就是连一个最基本的完整的英语句子都写不出来。当然,每天都在接触英语,也就少不了会遇到各种奇葩的英语翻译。那在这之前,我先说一个笑话吧。
说是一个班上有一个姑娘她暗恋了她们班的一个男生好久了,但是因为太过于羞涩,就一直没有当面表白过,有一天女生给了那个男生一张纸条。男生接过去一看,是一句英文“If you do not leave ,i will in life and death”,看完之后这个男生就懵逼了,因为他英语不好,翻译不过来,然后他就去找他的好哥们儿帮忙翻译,他哥们儿拿上看了半天,就给他说,这句话的意思就是“如果你不离开我,我便和你同归于尽”。好嘛,那个男生听了以后,直到毕业再也没有怎么主动联系过那个女生,快到毕业的时候,他们就一起谈天说地啊什么的,说到这件事的时候,男生就表示很尴尬。最后都说开了,那女生说,这句话的真正意思是“你若不离不弃,我便生死相依”。奇葩的翻译错过了一段美好的恋情。
虽说这是一个笑话,但是我把这句话发给男友的时候,他的翻译也让我捧腹大笑。所以以后为了避免这种尴尬,好好学习才行!
优质英语培训问答知识库