• 回答数

    4

  • 浏览数

    276

honeybackkom
首页 > 英语培训 > 花体英文情话

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

*和氣生財***

已采纳

汉语:我爱你

英语:i love you !

法语:je t'aime / je t'adore !

德语:ich liebe dich!

俄语:ya vas iyublyu,ya tibia lyublyu !

日语:爱してる!(大概是这样的读音吧#_#“ai si te ru”)那个只是表示爱~~但不是我爱你~~完整的是“はたしはぁなたをぁぃします”——感谢 你的浅笑 的修改 (读音 Kimi oaishiteru Sukiyo )

朝鲜语:tangshin-i cho-a-yo!

意大利语:ti amo,ti vogliobene !

西班牙语:te amo,tequiero !

葡萄牙语:eu amo-te !

荷兰语:ik hou van jou !

比利时佛兰芒语:ik zie u graag !

波兰语:kocham cie,ja cie kocham !

希腊语:s'agapo !

匈牙利语:szeretlek !

花体英文情话

329 评论(9)

南瓜冰妈

我爱你兵封

英文翻译如下:

I love you, Bing Feng.

英文花体的写法如下图:

220 评论(13)

Baby大太阳

我要和你不离不弃相守一生用花体写出来I will never abandon you and life with a flourish to write out我要和你不离不弃相守一生用花体写出来I will never abandon you and life with a flourish to write out

347 评论(15)

koko乔纳

love you花体很多中写法的,

如图:

花体英文

花体英文是一种英文字体类别,这种类别为国内书法,国外并没有这种字体分类。一般认为是copperplate字体、圆体字或者斯宾塞体,多见于电影书信和封面装饰。

Jason Stoneheart考据称,花体是“ornamental penmanship”的不当翻译,英文本意为装饰性强的写法,应并不特指一种字体。但在历史使用中“ornamental penmanship”常被用来指称“斯宾塞”体与其变体。“铜板体”和“斯宾塞体”是两种相似的字体,都运用了装饰性的写法。“ornamental penmanship”一词传入中国时,因其概念并不明确,翻译为花体而其所指范围比“ornamental penmanship”范围更大。在中国,花体常被用来指称“铜板体”和“斯宾塞体”。因“圆体”(English Round)在国外亦有时指称“铜板体”而铜板体事实上则是copperplate体,故花体与“圆体”亦有概念竞合之处。

123 评论(9)

相关问答