悦悦哥哥
《登高》风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。译文一:On the Height——Xu Yuanchong(许渊冲) The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry; Water so clear and beach so white,birds wheel and fly. The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’s plight; Ill now and then for years,alone I’m on this height. Living in times so hard,at frosted hair I pine; Cast down by poverty,I have to give up wine.译文二:Climbing a Terrace——Yang Xianyi(杨宪益) Wind blusters high in the sky and monkeys wail; Clear the islet with white sand where birds are wheeling; Everywhere the leaves fall rustling from the trees, While on for ever rolls the turbulent Yangtze. All around is autumnal gloom and I,long from home, A prey all my life to ill heath,climb the terrace alone; Hating the hardships which have frosted my hair, Sad that illness has made me give up the solace of wine.英国译者Fletcher的前四句译文:The wind so fresh,the sky so high Awake the gibbons wailing cry,The isles clear-cut,the sand so white Arrest the wheeling sea-gulls flightThough endless space with rustling soundThe falling leaves are whirled around,Beyond my ken a yeasty seaThe Yangtze’s waves are rolling free. 登高》是杜甫的杰作,清代杨论推崇此诗为“杜甫七言律诗第一”,明人胡应麟更说此诗“当为古今七言律第一”。全诗通过对凄清的秋景的描写,抒发了诗人年迈多病、感时伤世和寄寓异乡的悲苦。三种译文的首联都是按照原诗意境的顺序展开的,较好的译出了风、天、猿、渚、沙、鸟六种景物和急、高、哀、清、白、飞等词修饰,指明了节序和环境,渲染了浓郁的秋意,许渊冲教授自己说第一行译文参考了Fletcher。颔联堪称律诗对仗的典范,有很强的节奏感。许译比较着意,力求上下对仗,读起来和原诗一样有节奏感,不过许译似乎过分追求了“音美”和“形美”而忽视了“意美”,当然三者难以兼得,许用“shower by shower”译“萧萧”修饰“落木”, “shower by shower”更多的指倾盆大雨之势,而“萧萧”多形容风声,古语有“秋风萧瑟”。杨译平实、自然,完整的译出了“落木”和萧萧的风声,而且用“Turbulent”一词更具体的体现了长江滚滚东去的汹涌之势。Fletcher的译文没有译出“萧萧”之意,但是用“whirl”表现出了落叶飘零的情形,是一种转换的方式。颈联许译和杨译基本上译出了作者暮年疾病缠身的状况。尾联许译更多的表现出作者是因为贫穷的压力才“潦倒新停浊酒杯”,而杨译传达的是作者因“疾病缠身新来戒酒”,对比之下杨译更准确。总的来说以上三种译文都有各自的特点,也有自身的缺陷,但是都不失为优秀的译文。本文来自丁广进科学网博客。
安然若水
登高的英文ascend a height。
详细解释
(1).升至高处。《荀子·劝学》:“吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。” 三国 魏 阮籍 《咏怀》之十五:“开轩临四野,登高望所思。” 明 刘基 《旅兴》诗:“登高望四方,但见山与河。” 郁达夫 《采石矶》:“这样的念了一句,他忽然动了登高望远的心思。”
(2).指农历九月初九日登高的风俗。 南朝 梁 吴均 《续齐谐记·九日登高》:“ 汝南 桓景 随 费长房 游学累年。 长房 谓曰:‘九月九日汝家中当有灾,宜急去,令家人各作绛囊盛茱萸以系臂,登高饮菊花酒,此祸可除。’ 景 如言,齐家登山。夕还,见鸡犬牛羊一时暴死。
长房 闻之曰:‘此可代也。’今世人九日登高饮酒,妇人带茱萸囊,盖始於此。” 唐 王维 《九月九日忆山东兄弟》诗:“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。” 冰心 《寄小读者》二三:“九月九重阳节,古人登高的日子,我们正好有远足旅行,游览名胜。”