• 回答数

    5

  • 浏览数

    113

小虫超人HC
首页 > 英语培训 > 稳步推进英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小小小文er

已采纳

Don't be a weakling blacksmith!-参考别人的, 希望采纳。

稳步推进英语

348 评论(10)

夏至迎熙

英文翻译有:

1、To be a blacksmith, you need to be tough yourself.意思是要成为一名铁匠,必须要强硬。

2、To forge iron, you need a strong hammer.意思是"为了打铁,你的铁锤得硬";

3、To forge iron, one must be strong.意思是"为了打铁,打铁的人得强壮"。

扩展资料

hard, firm, solid这三个词都可表示“坚硬的”“坚定的”。

firm指组织与构造是坚韧的,不容易因拉伸、弯曲而变形,暗示稳定或坚固;

hard指厚实或坚硬,能抵抗压力,几乎不能压缩、拉伸或挖掘或极度执著,有顽固之意;

solid指结构很坚固,密度一致,有很强的稳定性,能抵抗任何压力。

坚硬的英文:hard

词汇搭配:

1、hard heart 铁石心肠

2、hard nut 硬果,难题

3、hard money 硬币

4、hard of heart 心肠硬

参考资料来源:百度百科-打铁还需自身硬

327 评论(15)

小公举A酱

英国《每日电讯报》并没有照搬中方译员的版本,他们在引用这句话时给出的翻译是:"To forge iron, you need a strong hammer",也就是说,"为了打铁,你的铁锤得硬";而美国CNN以及《纽约时报》的翻译是"To forge iron, one must be strong", 意思是"为了打铁,打铁的人得强壮"。从这个角度考虑都不准确:锤子硬,铁毡不硬也不行;人强壮,打铁技术不高也不叫“硬”。另外这句话核心是强调对“自身硬”的“需求”,而“需求”是一种欲望,所以这个“硬”还有“没有最硬,只有更硬”的要求。

276 评论(15)

爱欧尼亚荒原

成立20周年这句话翻译成英语是:Set up 20th Anniversary

194 评论(14)

小蘑菇少吃点

你好!成立20周年Set up 20th Anniversary

134 评论(15)

相关问答