金色年华119
第一项第二项第三项,的翻译是:Item One, item two, item threeitem的意思n.一件;一样;一项;(账目中的)项,项目;一条新闻;一则消息
rachelliu1
1、Item是一个英语单词,名词,作名词时意为“项目;条款;一件商品(或物品);一则或一条新闻”。 2、item的读音:英[ˈaɪtəm],美[ˈaɪtəm]。 3、[例句]The student is invited to test each item for himself by means of specific techniques.邀请学生们采用特定的技术自己去测试每个项目。
clover2011
翻译如下itemn.项目;条,条款;一则;一件商品(或物品)adv.又,同上例句The other item on the agenda is the tour. 日程中的另一项是旅游。
猪猪爱吃草
英语item的中文意思是:项目;一件商品(或物品);一则,一条(新闻)。
item的发音是:英 [atm]、美 [atm] 。
复数: items。
双语例句:
1、The most valuable item on show will be a Picasso drawing
展览会上最贵重的展品是毕加索的一幅素描。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
2、The other item on the agenda is the tour.
日程中的另一项是旅游。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
3、There was an item in the paper about him.
报纸上有一条关于他的报道。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
扩展资料:
同义词:
n.issuesubjecttaskarticlestorycouple
item与以下词性连用:
n.
item of clothing:一件衣服
agenda item ( or item on an agenda):议程表上的事项
newspaper item:报纸上的报道
吃客5588
The first term, the second term, the third term第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
优质英语培训问答知识库