• 回答数

    2

  • 浏览数

    198

贪吃的懒妞
首页 > 英语培训 > 2019英语六级原题

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

秋秋花花

已采纳

Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多数来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

【译文】

Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derived from ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will be difficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idioms can help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one’s language more expressive and communication more effective.

1.成语( Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

题目中给出了成语二字的英语,但是给出的形式是复数,但中文后面又说是“一种”,此时就要注意保持主谓一致;

“由……组成”可以是consist of,也可以是be composed of,此处给出的译文中省略了“which are”,更加简洁;

“汉字”就是“character”,如果仅用Chinese一词,是无法准确表达出四个汉字的意思的。

2.它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

此处的“高度简练”、“形式固定”可以用形容词词组“highly concise and formally fixed”来翻译,也可以用名词词组“extreme conciseness and fixed format”来翻译,英文中更多用名词来表示;

形象地可以用“vividly/visually”来表示,而“表达”除了最直接的“express”之外,还可以用“convey/deliver”;

“…,但…”可以在后面用but,也可以在前面用despite/in spite of +N。

3成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。

前面已经出现了Chinese idioms,也出现了they,所以这里我们再换一个说法,改写为“These idioms”;

“来源于”有很多同义表达:originate from/stem from/derive from;

“与…有关”是“be related to/be associated with”

4如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

这句话中,中文省略了主语,如果用if从句,我们应该补充主语,这种情况下一般用one来补充较好,也就是“if one fails to know”,如果不想使用人称代词,也可以译成“without knowing”,后半句用:it is adj.+ to do sth. 来避免人称代词的出现

“出处”也就是“来源”,可以联想到“source”;因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

“因此”:therefore; hence; consequently; thus

“有助于”最简单的译法就是help,如果想用更高级的词语,可以用到contribute to/ be conducive to/conduce to

“更好地理解”可以用understand的动词 “understand sth. better”,也可以转化为用其名词的译法:“gain a better understanding of sth.”

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

“日常会话”译为daily/everyday conversation;而“文学创作”译为“literary works”,想不到works用creation也可以,但是更中式, literature也是可以的;

这个句子中文也是主动句,但是译成英语是要变成被动,成语是“被人们使用的”,也就是“are widely used in”,注意保持主谓一致

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

在这个句子中,“恰当使用成句”是主语,这个主语又可以拆分为一句话,但是我们在这里可以直接把使用译为名词,避免了不必要的复杂翻译,也就是“proper use of idioms”;

“语言更具表现力,交流更有效”这两部分是并列的,所以翻译时尽量保持两部分的形式一致,可以稍微做一些转化,“有效”是形容词,“表现力”是名词,所以我们把表现力转化成“有表现力的”,也就是effective和expressive。

更多六级真题,环球青藤资讯将及时与您分享,尽请关注!

2019英语六级原题

241 评论(15)

蓝色泡泡沫

一、2019年6月英语六级作文真题(第1套):

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the importance of team spirit and communication in the workplace. You should write at least 150 words but no more than 200 words.

二、2019年6月英语六级作文参考答案:

The Importance of Team Spirit and Communication in the Workplace

As the saying goes, when teamwork kicks in, nobody can beat you. It highlights the critical role that team spirit plays in completing a task. In my view, team spirit and communication are especially important in the workplace.

First of all, with the increasingly fierce competition between enterprises, in order to achieve the desired results, cooperation and communication among colleagues are particularly important because they can maximize work efficiency. Secondly, promoting team spirit and communication at work can ensure that everyone understand where the company is going and get them all actively involved in the development of the company. Thirdly, cooperation and communication at work can enhance the interaction between coworkers and form good interpersonal relationships, which is essential to build a friendly, cooperative, and harmonious working atmosphere in the enterprise culture.

To conclude, we cannot deny that it is almost always the joint efforts of a whole team that decide the success or failure of a project. Therefore, for everyone in the workplace, we should learn to cooperate and communicate effectively with team members, so as to achieve a win-win situation.

文章的清晰体现在读者能够很容易理解作者讲述的内容。为保证所写文章清晰明了,写作时有两点一定要加以注意:

一是越确切具体越好。在这一方面,作者首先应明确了解自己所要传达的信息、读者的范围及特点,然后再选择相关信息,采用某种文体格式传递给读者。也就是说,写作必须要以特定读者为对象,以让读者能够明确接受作者所传递的信息为宗旨。尽量以客观陈述为主,少主观臆测推断;尽量明确无误表达,少模棱两可评论,这是使文章清晰确切的写作准则。

二是组织结构富有逻辑性。文章结构富逻辑性会让读者很轻松地读懂作者要表达的思想内容。文章的这种逻辑性可以通过采用从一般到具体、从“全景”到细节、从问题的定义到分析再到提出解决方案等多种方式来体现。

更多关于英语六级考试的备考技巧。备考干货,新闻资讯等相关内容,小编会持续更新。

269 评论(9)

相关问答