.芒果pai
您上面列举的英文拼写其实很多都是受到方言影响的拼写,并不使标准的英文拼写。目前华人以及东方人的姓名的拼写多半受到了方言的影响,也就是说是根据姓名所有人的方言读音来拼写。这在中国大陆已经确立统一的普通话概念的区域是没有的了,此类情况目前出现在非普通话区域或海外,所以中文名其实并不存在英文的固定拼写。目前关于“卿”和“超” 的拼写有下列情况:中国汉语普通话拼音:Qing Chao中国台湾所谓”国语“通用”拼音:Ching Chao中国香港粤语拼音:Hing Chiu此外还存在如Tsing只类的其他异体拼写,总之都是受到了方言读音的和拼写习惯的影响。
HELLO小不不
在很多英文古籍文献翻译中都会把thou翻译做“您”、“卿”“尔”、“君”、“汝”等,那是因为这多出现在诗歌类型的文章中,中国人文人比较优雅睇翻译而已。英语中没有“您”这种对第二人称的敬称,都是说you。。。根本没有敬称,大家晚辈小辈都是直接叫名字。。。但不过有说Your Majesty殿下,Your Grace大人,Your Honor殿下单数的you方面,古英语的 þū 演变成中古英语的 thou,做宾格时为thee。后来十七世纪时渐渐消失,只余下有时候在诗和宗教文献上使用,取而代之的是众数的you。
优质英语培训问答知识库