fj陈老诗
巴西国奥队18人名单:门将:内托(佛罗伦萨),加布里埃尔(AC米兰)后卫:达尼洛(波尔图),拉斐尔(曼联),阿莱士-桑德罗(波尔图),马塞洛(皇马),蒂亚戈-席尔瓦(AC米兰),小胡安(国际米兰),布鲁诺-乌维尼(圣保罗)中场:桑德罗(热刺),罗慕洛(达伽马),小卢卡斯(圣保罗),甘索(桑托斯),奥斯卡(巴西国际)前锋:胡尔克(波尔图),内马尔(桑托斯),达米奥(巴西国际),帕托(AC米兰)候补名单:马奎尼奥斯(科林蒂安),久里亚诺(第聂伯),卡塞米罗(圣保罗),雷南.里贝罗(米内罗竞技) 以上是中文名
二階堂真红
The following is a brigade to warm up match list Brazil: Wicketkeeper:MA3 KE SI(the plum of 帕尔 pull 斯 ), 奥 in the space-fill 尼 (the saint protect) Rearguard:The Anne's virtuous 森 -Boer addcard blessing(Italian Rome),儒尼奥尔伯 especially-card 洛斯 (Spanish 皇 horse), gram-儒尼奥尔 (Italian AC Milan),卢 west 奥 (German 勒 fertile database 森 ),protect-fill the 萨尔 (the rice of 弗鲁 is delicate to fill),埃 virtuous rice 尔森 (French Lyons) Medium field:The tile of 吉 -seat 尔 (rice inside tournament),gram 莱博森 (the 帕伦 is delicate to fill 斯 ),the 儒尼尼奥 -protect benefit 斯 tower(reach the 伽 horse),埃莫森 (Italian Rome),in the tile 尔 many(Spanish Ba fill that) and virtuous and second clear 哈 (Spain pull the section 鲁尼 second) Forward:埃迪尔森 (The gram 鲁 fill),Louis firm 奥 (the space thunder rice 奥 ), the 纳尔 is many(Italian and international Milan), 纳尔迪尼奥 (French Parisian saint German),virtuous 尼尔森 (the Spanish Royal shell 蒂斯 ),勒尔 (reach a 伽 horse)
candy雨朦
的问题可真多,呵呵,不过我好久没看到这么让我感兴趣的问题了。。。。答:1.第一个问题的答案我不确定,以下是我的合理推测:CHEN Yibing这种译法以前是没有的,以前的规则,应该译成Yibing Chen,符合英语姓名的名在前姓在后的叫法。但这样中国人听着会很别扭。这次奥运会在中国举行,可能由于照顾中国人的习惯,或者中国有这个要求,或者其它原因,译的时候不再把名和姓顺序颠倒了。但是由于一直都是类似Yibing Chen这种译法,突然换成Chen Yibing,会让人搞不清楚到底哪个是姓哪个是名,所以把姓全部大写,以示区分,就成了CHEN Yibing、YANG Wei这样的了。2.你当然可以随便取,但是身份证件上的名字只能有一个,大家叫你的名字也会习惯叫一个。如果你天天换名字,怎么得了。3.富田洋之,日本名,其写法是“富田洋之”,读音为“とみた ひろゆき”。日语中有很多汉字,但是读音和汉字不同。随着语言的变化和发展,汉字在其文字中的比例越来越少,但是姓名大部分还是汉字写法。所以,中国人直接把日本人的名字念成我们对应的汉字。其英语译名是根据日语的发音音译的。とみた对应Tomita,ひろゆき对应Hiroyuki。所以,你看,英文是Hiroyuki Tomita,把顺序颠倒了。日语名和姓的顺序和汉语是一样的,和英语相反。4.菲尔普斯是他的姓。5.英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。有的人名字很长很长,大家也只会为了简便,只叫第一个名,和最后的姓。